Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

Koptilaiset käännökset

Koptilaiset käännökset

Koptinkielisiä käännöksiä, joita eri kääntäjät tekivät itsenäisesti Raamatun heprealaisten ja kreikkalaisten kirjoitusten osista 200-luvulla jaa. Koptin kieli oli muinaisegyptin muoto, ja sitä kirjoitettiin pääasiassa kreikkalaisin kirjaimin. Raamatun muinaisia käsikirjoituksia on useilla koptin murteilla, kuten sahidiksi ja bohairiksi.

Koptilaiset raamatunkäännökset käännettiin kreikasta, joissain tapauksissa kreikankielisestä Septuagintasta. Ilmeisesti useimmat raamatunkirjat olivat saatavilla koptin kielellä 300-luvun alkuun mennessä.

Vanhimmat täydelliset koptilaiset koodeksit, jotka nykyään ovat käytettävissä, ovat peräisin 1000-lukua myöhemmältä ajalta mutta jotkin yksittäiset raamatunkirjat tai niiden osat jo 300- ja 400-luvuilta. Koptilaiset käännökset, varsinkin vanhimmat niistä, ovat arvokkaita siksi, että ne perustuvat kreikankielisiin teksteihin, jotka on kirjoitettu aikaisemmin kuin monet nykyään käytettävissä olevat kreikkalaiset käsikirjoitukset. Nuo käännökset voivat siis luoda valoa muinaisiin lähtöteksteihin. Esimerkiksi joissain koptilaisissa käännöksissä on Joh 1:1:ssä epämääräinen artikkeli Jeesukseen viittaavan sanan ”jumala” edessä, mikä osoittaa, että hän ei ole sama persoona kuin Kaikkivaltias Jumala.