Siirry sisältöön

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa | PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Sakarja 9:1–17

9  Julistus:+ ”Jehovan* sana on Hadrakin maata vastaan, ja Damaskoksessa+ se lepää, sillä Jehovan* silmä kohdistuu ihmiseen+ ja kaikkiin Israelin heimoihin.  Ja Hamatkin+ rajoittuu siihen, Tyros+ ja Sidon,+ sillä se on hyvin viisas.+  Ja Tyros ryhtyi rakentamaan itselleen vallia ja kasaamaan hopeaa kuin tomua ja kultaa* kuin katujen lokaa.+  Katso! Jehova* itse häätää sen, ja mereen hän lyö sen sotajoukon,+ ja se itse kulutetaan tulessa.+  Askelon näkee sen ja pelästyy, ja Gazakin puolestaan kärsii hyvin ankarista tuskista, samoin Ekron,+ koska sen toivo+ on joutuva kokemaan häpeää. Ja Gazasta on tuhoutuva kuningas, eikä Askelonissakaan asuta.+  Ja avioton+ poika on asettuva Asdodiin,+ ja minä karsin pois filistealaisen ylpeyden.+  Ja minä poistan sen, mikä on verentahraamaa, hänen suustaan ja hänen iljetyksensä hänen hampaittensa välistä,+ ja hän itsekin on jäävä jäljelle Jumalallemme*, ja hänestä on tultava kuin šeikki*+ Juudassa+ ja Ekronista kuin jebusilainen.+  Ja minä olen leiriytyvä etuvartioksi huoneelleni,+ niin ettei kukaan kulje sen kautta eikä kukaan palaa, eikä työvouti enää kulje heidän kauttaan,+ sillä nyt olen nähnyt sen omin silmin.+  Iloitse suuresti, oi Siionin tytär.+ Huuda riemuiten,+ oi Jerusalemin tytär. Katso! Sinun kuninkaasi+ tulee luoksesi.+ Hän on vanhurskas, niin, pelastettu,*+ nöyrä*+ ja ratsastaa aasilla, niin, täysikasvuisella eläimellä, aasintamman* orivarsalla.+ 10  Ja minä karsin pois* sotavaunut Efraimista ja hevosen Jerusalemista.+ Ja taistelujousi+ on karsittava pois. Ja hän on puhuva rauhaa kansakunnille,+ ja hänen hallitusvaltansa ulottuu merestä mereen ja Virrasta* maan ääriin.*+ 11  Ja sinä, oi nainen*, liittosi* veren+ perusteella minä lähetän vankisi+ pois kuopasta, jossa ei ole vettä. 12  Palatkaa linnoitukseen,*+ te vangit, joilla on toivo.+ Lisäksi ilmoitan tänään: ’Minä maksan takaisin sinulle, oi nainen*, kaksinkertaisen osuuden.*+ 13  Sillä minä jännitän* Juudan jousekseni*. Jousen minä täytän Efraimilla*, ja minä herätän* sinun poikasi,+ oi Siion, sinun poikiasi vastaan, oi Kreikka,*+ ja minä teen sinut* kuin väkevän miehen* miekaksi.’+ 14  Ja Jehova itse nähdään heidän yläpuolellaan,+ ja hänen nuolensa on lähtevä liikkeelle niin kuin salama.+ Ja Suvereeni Herra Jehova itse puhaltaa torveen,*+ ja hän on kulkeva etelän* myrskytuulissa.+ 15  Armeijoiden Jehova heitä on puolustava, ja he kuluttavat+ ja nujertavat linkokivet. Ja he varmasti juovat+ – ovat riehakkaita – ikään kuin olisi viiniä, ja he täyttyvät todella kuin malja, kuin alttarin kulmat.+ 16  Ja Jehova, heidän Jumalansa*, pelastaa heidät+ sinä päivänä kuin kansansa katraan,+ sillä he tulevat olemaan kuin diadeemin kivet, jotka kimaltelevat hänen* maansa yllä.+ 17  Sillä oi kuinka suuri onkaan hänen hyvyytensä+ ja kuinka suuri onkaan hänen kauneutensa!+ Vilja se saa nuoret miehet kukoistamaan ja uusi viini neitsyet.”+

Alaviitteet

Ks. liite 1C, kohta 4.
Ks. liite 1C, kohta 4.
”ja kultaa”. Hepr. weḥa·rutsʹ.
Yksi niistä 134 kohdasta, joissa soferit muuttivat nimen JHWH sanaksi ʼAdo·najʹ. Ks. liitteet 1B ja 1C, kohta 4.
Jumalallemme”. Hepr. lEʼ·lo·hēʹnu; kreik. The·ōiʹ; lat. Deo.
Ks. 1Mo 36:15, alav.
”niin, pelastettu”. Tai ”niin, kokee pelastuksen” tai ”niin, on pelastettu” tai ”niin, on voittoisa”. Hepr. wenō·šaʽʹ, passiivi; sama verbimuoto esiintyy myös 5Mo 33:29:ssä ja Ps 33:16:ssa; LXX: ”ja pelastaa” tai ”ja tuo pelastuksen”; lat. et salvator ’ja pelastaja’.
Tai ”ahdistettu”. Hepr. ʽa·niʹ; lat. pauper.
Kirjm. ”aasintammojen”.
MTVg:n mukaan; LXXSy: ”hän tuhoaa täysin”.
Ts. Eufratista.
Ks. Jer 16:19, alav.
”sinä, oi nainen”. Kirjm. ”sinä”. Hepr. ʼat, fem.; ts. Siion eli Jerusalem.
”liittosi”. Omistusliite ”-si”, fem., viittaa naiseen, ts. Siioniin eli Jerusalemiin.
Tai ”luoksepääsemättömään paikkaan”. Hepr. levits·tsa·rōnʹ; ainoa esiintymä M:ssä.
”sinulle, oi nainen”. Kirjm. ”sinulle”. Hepr. lakh, fem. Vrt. jae 11: ”nainen”, alav.
”kaksinkertaisen osuuden”. Hepr. miš·nehʹ. Vrt. Jes 61:7.
Kirjm. ”poljen”. Vrt. 1Ai 5:18, alav.
”jousekseni”. Kirjm. ”itselleni”. Hepr. li; mutta jousi on se, mikä jännitetään, kirjm. poljetaan.
Tai ”Jouseen minä asetan nuoleksi Efraimin”.
Tai ”nostan”.
”Kreikka”, Vg; LXX: ”kreikkalaisten [lapsia vastaan]”; MSy: ”Javan”. Ks. 1Mo 10:2; Da 8:21, alav.
”sinut”, fem., viittaa ”Siioniin”.
”väkevän miehen”. Hepr. gib·bōrʹ.
Tai ”šofariin”. Hepr. baš·šō·farʹ.
”etelän”. Hepr. tē·manʹ.
”heidän Jumalansa”. Hepr. ʼElo·hē·hemʹ.
Tai ”sen [maan]”, jos viittaa ”kansaan”.