Siirry sisältöön

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Sakarja 2:1–13

2  Sitten minä nostin silmäni ja näin, ja katso, oli mies* ja hänen kädessään mittanuora.+  Niin minä sanoin: ”Mihin olet menossa?” Hän vuorostaan sanoi minulle: ”Mittaamaan Jerusalemia nähdäkseni, mikä on sen leveys ja mikä on sen pituus.”+  Ja katso, enkeli, joka puhui kanssani, lähti liikkeelle, ja oli toinen enkeli, joka lähti häntä vastaan.  Sitten hän sanoi tälle: ”Juokse, puhu tuolle nuorelle miehelle ja sano: ’”Jerusalem asutetaan kuin avoin maaseutu+ sen keskellä olevien ihmisten ja kotieläinten paljouden takia.+  Ja minusta itsestäni tulee sille tulimuuri ympäriinsä”,+ lausuu Jehova, ”ja kunnia minusta tulee* sen keskelle.”’”+  ”Hoi! Hoi! Niin, paetkaa pohjoisen maasta”,+ lausuu Jehova. ”Sillä taivaiden neljän tuulen* suuntaan minä olen hajottanut teidät laajalle”,+ lausuu Jehova.  ”Hoi, Siion!+ Hakeudu turvaan, sinä joka asut Babylonin* tyttären luona.+  Sillä näin on armeijoiden Jehova sanonut: ’Kunnian+ jälkeen hän on lähettänyt minut niiden kansakuntien luo, jotka ryöstivät teitä;+ sillä joka koskee teihin,+ se koskee silmäterääni.*+  Sillä katso, minä heilutan kättäni heitä vastaan,+ ja heistä on tultava orjiensa saalista.’+ Ja te tulette varmasti tietämään, että itse armeijoiden Jehova on lähettänyt minut.+ 10  Huuda äänekkäästi ja iloitse, oi Siionin tytär,+ sillä katso, minä tulen+ ja olen asuva keskelläsi”,+ lausuu Jehova. 11  ”Ja sinä päivänä liittyy varmasti monia kansakuntia Jehovaan,+ ja heistä todella tulee kansaani,+ ja minä olen asuva keskelläsi*.” Ja sinun on tultava tietämään, että itse armeijoiden Jehova on lähettänyt minut luoksesi.+ 12  Ja Jehova ottaa haltuunsa Juudan osuutenaan pyhällä maalla,+ ja hän valitsee vielä Jerusalemin.+ 13  Pysy vaiti, kaikki liha, Jehovan edessä,+ sillä hän on noussut+ pyhästä asunnostaan.+

Alaviitteet

”mies”. Hepr. ʼiš.
Tai ”[kunniaksi] minä osoittaudun [sen keskellä]”. Hepr. ʼeh·jehʹ. Ks. 2Mo 3:14, alav.
”tuulen”. Hepr. ru·ḥōtʹ, mon.; kreik. a·neʹmōn; lat. ventos. Ks. 1Mo 1:2: ”voima”, alav.
”Babylonin”, LXXVg; MTSy: ”Babelin”.
”silmäterääni” oli alkuperäinen lukutapa. Soferit muuttivat tekstiksi ”hänen silmäteräänsä”. Ks. liite 2B.
”keskelläsi”. Omistusliite ”-si”, fem., viittaa ”Siionin tyttäreen”.