Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Saarnaaja 9:1–18

9  Sillä minä otin kaiken tämän sydämelleni, niin, tutkiakseni kaiken tämän,+ että vanhurskaat ja viisaat ja heidän tekonsa ovat tosi Jumalan kädessä.+ Ihmiset eivät tiedä kaikesta ennen heitä olleesta rakkaudesta eivätkä vihasta.+  Kaikki ovat samanlaisia siinä, mitä kaikilla on.+ Sama lopullinen seuraamus*+ koituu vanhurskaalle+ ja jumalattomalle,+ hyvälle ja puhtaalle ja epäpuhtaalle ja sille, joka esittää teurasuhrin, ja sille, joka ei esitä teurasuhria. Hyvä on samanlainen kuin syntinen,+ vannoja on samanlainen kuin se, joka on pelännyt valaa.+  Juuri tämä on onnetonta kaikessa, mitä on tehty auringon alla, että koska kaikille koituu sama lopullinen seuraamus,+ niin ihmisten poikien sydän on täynnä pahaa,+ ja heidän sydämessään on mielettömyys+ heidän elinaikanaan, ja sen jälkeen – kuolleiden luo!+  Sillä jokaisella, joka on kaikkien elävien yhteydessä*, on luottamus, koska elävä koira+ on paremmassa asemassa kuin kuollut leijona.+  Sillä elävät tietävät kuolevansa,*+ mutta kuolleet eivät tiedä yhtään mitään,*+ eikä heillä ole enää palkkaa, sillä heidän muistonsa on unohdettu.+  Myös heidän rakkautensa ja vihansa ja mustasukkaisuutensa ovat jo hävinneet,+ eikä heillä ole ajan hämärään asti enää mitään osaa missään, mitä on tehtävä auringon alla.+  Mene, syö ruokasi* iloiten ja juo viinisi hyvin* sydämin,+ sillä tosi Jumala on jo mielistynyt tekoihisi.+  Osoittautukoot vaatteesi joka tilanteessa valkoisiksi,+ älköönkä öljyä puuttuko pääsi päältä.+  Näe elämää* rakastamasi vaimon kanssa+ kaikkina turhan elämäsi päivinä, jotka Hän on antanut sinulle auringon alla, kaikkina turhuutesi päivinä, sillä se on osasi elämässä+ ja kovassa työssäsi, jonka parissa teet kovasti työtä auringon alla. 10  Kaikki, mitä kätesi löytää tehdäkseen, tee voimallasi,+ sillä ei ole työtä eikä suunnittelua eikä tietoa+ eikä viisautta+ Šeolissa,*+ paikassa johon olet menossa.+ 11  Minä palasin näkemään* auringon alla, ettei kilpajuoksu ole nopeiden vallassa+ eikä taistelu väkevien,+ eikä viisaillakaan ole ruokaa*+ eikä ymmärtäväisilläkään rikkautta,+ eikä edes tietävillä ole suosiota,+ sillä aika ja sattuma kohtaavat heitä kaikkia.*+ 12  Sillä ei ihminen+ myöskään tiedä aikaansa.+ Niin kuin kalat, jotka pyydystetään pahaan verkkoon,+ ja niin kuin linnut, jotka vangitaan pyydykseen,+ niin myös ihmisten pojat joutuvat ansaan onnettomana aikana,+ kun se äkkiä lankeaa heidän päälleen.+ 13  Tämänkin minä näin viisaudesta auringon alla – ja se* oli minusta suurta: 14  Oli pieni kaupunki ja siinä vähän miehiä*; ja sitä vastaan tuli suuri kuningas, ja hän piiritti sen ja rakensi sitä vastaan suuria piirityslaitteita.+ 15  Ja sieltä löytyi mies*, köyhä mutta* viisas, ja viisaudellaan hän avasi kaupungille pääsyn turvaan.+ Mutta kukaan ei muistanut tätä köyhää miestä.+ 16  Ja minä sanoin: ”Viisaus on parempi kuin väkevyys;+ kuitenkin köyhän viisautta halveksitaan eikä hänen sanojaan kuunnella.”+ 17  Viisaiden sanoja hiljaisuudessa kuullaan enemmän+ kuin typerien keskuudessa hallitsevan huutoa.+ 18  Viisaus on parempi kuin taisteluvälineet, ja yksikin syntinen voi tuhota paljon hyvää.+

Alaviitteet

”lopullinen seuraamus”. Tai ”loppu”, ”lopullinen tapahtuma”. Hepr. miq·reh′.
”on – – yhteydessä”, Mreunah.LXXSy ja monet hepr. käsik:t.
Kirjm. ”Sillä elävät tietävät, että he kuolevat”. Hepr. ki ha·ḥaj·jim′ jō·deʽim′ šej·ja·mu′tu.
Kirjm. ”ja kuolleet, he eivät tiedä mitään”. Hepr. weham·me·tim′ ʼē·nam′ jō·deʽim′ meʼu′mah.
Kirjm. ”leipäsi”. Hepr. laḥ·me′kha.
Tai ”hyvillä”, ”hilpein”.
Tai ”Nauti elämästä”.
Šeolissa”. Hepr. biš·ʼōl′; T: ”haudan huoneessa”; kreik. hai′dēi; lat. inferos. Ks. liite 4B.
”näkemään”. Hepreassa on tässä infinitivus absolutus, persoonaton ja ajan suhteen epämääräinen verbimuoto.
Kirjm. ”leipää”. Hepr. le′ḥem.
Tai ”sillä aavistamattomien tapahtumien aika kohtaa heitä kaikkia”.
”se”, fem., viittaa ilmeisesti ”viisauteen”. Myös adjektiivi ”suurta” on fem.
”ja – – miehiä”. Hepr. wa·ʼana·šim′, mon. sanasta ʼiš.
”mies”. Hepr. ʼiš.
”mutta”, TVg ja monet hepr. käsik:t.