Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Roomalaisille 16:1–27

16  Suosittelen* teille sisartamme Foibea, joka on eräs Kenkreassa+ olevan seurakunnan palvelija,*+  jotta ottaisitte hänet tervetulleena vastaan+ Herrassa pyhien arvon mukaisesti ja auttaisitte häntä, missä asiassa hän teitä tarvinneekin,+ sillä hän itse on myös osoittautunut monien puolustajaksi, niin, minunkin.  Sanokaa terveisiä Priscalle ja Aquilalle,+ työtovereilleni+ Kristuksessa Jeesuksessa,  jotka ovat vaarantaneet oman kaulansa+ minun sieluni* puolesta ja joita en kiitä+ vain minä, vaan myös kaikki kansakuntien seurakunnat;  ja terveisiä heidän talossaan olevalle seurakunnalle.+ Terveisiä Epainetokselle, rakkaalleni, joka on Aasian ensi hedelmiä+ Kristukselle.  Terveisiä Marialle, joka on nähnyt paljon vaivaa teidän hyväksenne.  Terveisiä Andronikokselle ja Juniaalle, sukulaisilleni+ ja vankitovereilleni,+ jotka ovat apostolien joukossa huomattavina pidettyjä miehiä ja jotka ovat olleet Kristuksen yhteydessä+ kauemmin kuin minä.  Sanokaa terveisiä+ Ampliatukselle, rakkaalleni Herrassa.  Terveisiä Urbanukselle, työtoverillemme Kristuksessa, ja Stakykselle, rakkaalleni. 10  Terveisiä+ Apelleelle, hyväksytylle Kristuksessa. Terveisiä Aristobuloksen huonekuntalaisille. 11  Terveisiä Herodionille, sukulaiselleni.+ Terveisiä niille Narkissoksen huonekuntalaisille, jotka ovat Herrassa.+ 12  Terveisiä Tryfainalle ja Tryfosalle, naisille jotka työskentelevät ahkerasti Herrassa. Terveisiä Persikselle, rakkaallemme, sillä hän on nähnyt paljon vaivaa Herrassa. 13  Terveisiä Rufukselle, valitulle Herrassa, ja hänen äidilleen ja minun. 14  Terveisiä Asynkritokselle, Flegonille, Hermeelle, Patrobaalle, Hermaalle ja heidän kanssaan oleville veljille. 15  Terveisiä Filologokselle ja Julialle, Nereukselle ja hänen sisarelleen ja Olympaalle ja kaikille heidän kanssaan oleville pyhille.+ 16  Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla.+ Kaikki Kristuksen seurakunnat lähettävät teille terveisiä. 17  Mutta minä kehotan teitä, veljet, pitämään silmällä niitä, jotka aiheuttavat jakaumia+ ja antavat kompastumisen aiheita vastoin sitä opetusta,+ jonka te olette oppineet, ja karttamaan heitä.+ 18  Sillä sellaiset eivät ole Herramme Kristuksen vaan oman vatsansa orjia,+ ja lipevin sanoin+ ja mairittelevin puhein+ he viettelevät vilpittömien sydämet. 19  Sillä teidän tottelevaisuutenne on tullut kaikkien tietoon.+ Sen tähden iloitsen teistä. Mutta tahdon teidän olevan viisaita+ hyvän suhteen, mutta viattomia+ pahan+ suhteen. 20  Jumala, joka antaa rauhan,+ murskaa puolestaan pian Saatanan+ teidän jalkojenne alle. Olkoon Herramme Jeesuksen ansaitsematon hyvyys teidän kanssanne.+ 21  Terveisiä lähettävät teille työtoverini Timoteus ja sukulaiseni+ Lucius ja Jason ja Sosipatros. 22  Minä Tertius, joka olen suorittanut tämän kirjeen kirjoittamisen, lähetän teille terveisiä Herrassa. 23  Gaius,+ minun ja koko seurakunnan isäntä, lähettää teille terveisiä. Erastos, kaupungin+ taloudenhoitaja, lähettää teille terveisiä ja samoin hänen* veljensä Quartus. 24*  —— 25  Mutta hänelle,+ joka voi tehdä teidät lujiksi julistamani hyvän uutisen ja* Jeesusta Kristusta koskevan saarnaamisen mukaisesti, sen pyhän salaisuuden+ paljastamisen* mukaan, josta on ammoiset ajat pysytty vaiti 26  mutta joka nyt on tehty ilmeiseksi+ ja on tehty tunnetuksi profeetallisten Raamatun kirjoitusten välityksellä kaikkien kansakuntien keskuudessa ikuisen Jumalan käskyn mukaan uskosta tulevan tottelevaisuuden edistämiseksi,+ 27  Jumalalle, ainoalle viisaalle,+ olkoon kunnia+ Jeesuksen Kristuksen kautta+ ikuisesti*. Aamen.

Alaviitteet

Tai ”Esittelen [teille sisaremme Foiben]”.
Kreik. di·a′ko·non; lat. in ministerio; J18(hepr.): meša·rat′ ’naispuolinen sananpalvelija’.
Tai ”elämäni”.
Tai ”meidän [veljemme]”.
P46א-ABC jättävät pois; DItVgc: ”Olkoon Herramme Jeesuksen Kristuksen ansaitsematon hyvyys teidän kaikkien kanssa. Aamen”, mikä vastaa jakeen 20 loppua.
Tai ”niin”.
Tai ”ilmi tulemisen”. Kreik. a·po·ka′ly·psin; lat. revelationem.
”ikuisesti”, P46BC; אADItVgArm: ”aina ja ikuisesti”.