Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Nehemia 5:1–19

5  Mutta kansa ja heidän vaimonsa nostivat suuren huudon+ juutalaisia veljiään vastaan.+  Ja jotkut sanoivat: ”Me annamme poikamme ja tyttäremme pantiksi* saadaksemme viljaa syötäväksi ja pysyäksemme elossa.”+  Ja jotkut sanoivat: ”Me annamme peltomme ja viinitarhamme ja talomme pantiksi+ saadaksemme viljaa elintarvikepulan aikana.”  Ja jotkut sanoivat: ”Olemme lainanneet rahaa kuninkaan pakkoveroon+ peltojamme ja viinitarhojamme vastaan.+  Ja onhan lihamme samanlaista kuin veljiemme liha,+ poikamme ovat samanlaisia kuin heidän poikansa, mutta katso, olemme alentamassa poikiamme ja tyttäriämme orjiksi,+ ja jotkut tyttäristämme on jo alennettu, ja kätemme ovat voimattomat, koska peltomme ja viinitarhamme kuuluvat toisille.”  Ja heti kun kuulin heidän huutonsa ja nämä sanat, suutuin kovasti.  Niinpä sydämeni harkitsi asiaa sisimmässäni, ja aloin moittia+ jalosukuisia ja valtuusmiehiä ja sanoin sitten heille: ”Kiskurikorkoa+ te vaaditte kukin omalta veljeltänne.” Sitten järjestin suuren kansankokouksen heidän takiaan.+  Ja minä sanoin heille: ”Me olemme ostaneet takaisin+ – sikäli kuin se oli vallassamme – omia juutalaisia veljiämme, jotka oli myyty kansakunnille, ja tekö myytte samaan aikaan omia veljiänne,+ ja meillekö heidät on myytävä?” Silloin he mykistyivät eivätkä kyenneet sanomaan sanaakaan.+  Ja sanoin* vielä: ”Teidän menettelynne ei ole hyvä.+ Eikö teidän tulisi vaeltaa Jumalamme+ pelossa+ kansakuntien, vihollistemme, häväistyksen takia?*+ 10  Ja vielä: minä, veljeni ja palvelijani lainaamme heille rahaa ja viljaa. Pyydän, luopukaamme tästä korkoa vastaan lainaamisesta.+ 11  Palauttaisitteko heille tänä päivänä heidän peltonsa,+ viinitarhansa, oliivilehtonsa ja talonsa ja sadanneksen* rahasta ja viljasta, uudesta viinistä ja öljystä, jonka vaaditte heiltä korkona.” 12  Tähän he sanoivat: ”Me palautamme+ sen emmekä vaadi heiltä mitään takaisin.+ Teemme täsmälleen niin kuin sanot.”+ Niin kutsuin papit ja vannotin heitä tekemään tämän sanan mukaan.+ 13  Ravistin myös povilaskokseni tyhjäksi ja sanoin sitten: ”Ravistakoon tosi Jumala näin huonekunnastaan ja hankkimastaan omaisuudesta pois jokaisen miehen, joka ei toteuta tätä sanaa, ja tulkoon hän näin ravistetuksi ja tyhjäksi.” Tähän koko seurakunta* sanoi: ”Aamen!”*+ Ja he alkoivat ylistää Jehovaa.+ Ja kansa ryhtyi tekemään tämän sanan mukaan.+ 14  Vielä eräs asia: Siitä päivästä lähtien, jona kuningas Artakserkses+ valtuutti minut heidän käskynhaltijakseen*+ Juudan maahan, kahdennestakymmenennestä+ vuodestaan kolmanteenkymmenenteenkahdenteen+ vuoteensa asti, kahteentoista vuoteen, minä ja veljeni emme syöneet käskynhaltijalle kuuluvaa leipää.+ 15  Sen sijaan edelliset käskynhaltijat, jotka olivat ennen minua, olivat rasittaneet kansaa ja ottaneet heiltä leipää ja viiniä varten neljäkymmentä hopeasekeliä* päivittäin*. Heidän palvelijansakin olivat sortaneet kansaa.+ Minä en kuitenkaan tehnyt niin+ Jumalan pelosta.+ 16  Ja minä kävin myös käsiksi tämän muurin tekoon,+ emmekä me hankkineet peltoakaan;+ ja kaikki palvelijani koottiin sinne työhön. 17  Ja juutalaiset ja valtuusmiehet, sataviisikymmentä miestä, sekä ne, jotka tulivat luoksemme ympärillämme olevista kansakunnista, olivat minun pöydässäni.+ 18  Mitä tulee siihen, mitä valmistettiin päivittäin, niin minulle valmistettiin yksi sonni, kuusi valiolammasta ja lintuja, ja joka kymmenes päivä oli runsaasti kaikenlaisia viinejä.+ Tästäkään huolimatta en vaatinut käskynhaltijalle kuuluvaa leipää, koska palvelus painoi tätä kansaa raskaana. 19  Muista, oi Jumalani, minun hyväkseni+ kaikki, mitä olen tehnyt tämän kansan puolesta.+

Alaviitteet

”annamme – – pantiksi”, M:iin tehdyn pienen korjauksen mukaan. Vrt. jae 3.
”sanoin”, Mreunah.LXXSyVg; M: ”hän sanoi”.
Tai ”jotta kansakunnat, vihollisemme, eivät häpäisisi teitä”.
Tai ”yhden prosentin”, ts. kuukausittain.
seurakunta”. Hepr. haq·qa·hal′; kreik. ek·klē·si′a.
Tai: ”Olkoon niin!” Hepr. ʼa·men′; kreik. A·mēn′; lat. amen. Ks. Ro 1:25.
”heidän käskynhaltijakseen”, LXX; SyVg ja yksi hepr. käsik.: ”käskynhaltijaksi”.
Sekeli painoi 11,4 g. Ks. liite 8A.
”päivittäin”, Vg; M: ”[neljänkymmenen hopeasekelin] mukaan”. Luultavasti: ”[neljänkymmenen hopeasekelin] taksan mukaan”.