Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Matteus 2:1–23

2  Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Betlehemissä+ kuningas Herodeksen päivinä,+ katso, tähdistäennustajia*+ tuli itäisiltä seuduilta Jerusalemiin,  ja he sanoivat: ”Missä on se, joka on syntynyt juutalaisten kuninkaaksi?+ Sillä me näimme hänen tähtensä+ ollessamme idässä* ja olemme tulleet häntä kumartamaan.”  Tämän kuullessaan kuningas Herodes joutui kiihdyksiin ja koko Jerusalem hänen kanssaan,  ja koottuaan kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet hän alkoi tiedustella heiltä, missä Kristuksen* oli määrä syntyä.  He sanoivat hänelle: ”Juudean Betlehemissä,+ sillä näin on kirjoitettu profeetan välityksellä:  ’Ja sinä, oi Juudan maan Betlehem,*+ et suinkaan ole merkityksettömin kaupunki Juudaa hallitsevien* keskuudessa, sillä sinusta tulee esiin hallitsija,*+ joka paimentaa+ kansaani Israelia.’”  Sitten Herodes kutsui tähdistäennustajat salaa luokseen ja otti heiltä tarkoin selville tähden ilmaantumisajan,  ja lähettäessään heidät Betlehemiin hän sanoi: ”Menkää ja etsikää tarkoin lapsukaista, ja kun olette löytäneet sen, ilmoittakaa minulle, jotta minäkin menisin kumartamaan sitä.”+  Kuultuaan kuningasta he lähtivät matkaan, ja katso, tähti, jonka he olivat nähneet ollessaan idässä,*+ kulki heidän edellään, kunnes se pysähtyi sen paikan yläpuolelle, missä lapsukainen oli. 10  Nähtyään tähden he iloitsivat erittäin suuresti. 11  Ja kun he menivät taloon, he näkivät lapsukaisen sen äidin Marian kanssa, ja he lankesivat maahan ja kumarsivat sitä. He avasivat myös aarteensa ja antoivat sille lahjoja: kultaa ja suitsutuspihkaa ja mirhaa. 12  Mutta koska heille annettiin unessa jumalallinen varoitus+ olla palaamatta Herodeksen luo, he poistuivat maahansa toista tietä. 13  Kun he olivat poistuneet, katso, Jehovan* enkeli+ näyttäytyi unessa Joosefille ja sanoi: ”Nouse, ota lapsukainen ja sen äiti ja pakene Egyptiin, ja pysy siellä, kunnes annan sinulle sanan, sillä Herodes aikoo etsiä lapsukaista surmatakseen sen.” 14  Niin hän nousi ja otti yöllä mukaansa lapsukaisen ja sen äidin ja poistui Egyptiin, 15  ja hän pysyi siellä Herodeksen kuolemaan asti, jotta täyttyisi+ se, minkä Jehova* oli puhunut profeettansa välityksellä sanoen: ”Egyptistä+ minä kutsuin poikani.” 16  Kun Herodes nyt näki, että tähdistäennustajat* olivat voittaneet hänet viekkaudessa, hän raivostui suuresti, ja hän lähetti surmaamaan Betlehemistä ja sen kaikilta seuduilta kaikki pojat kaksivuotiaista alaspäin sen ajan mukaisesti, jonka hän oli tarkoin ottanut selville tähdistäennustajilta.+ 17  Silloin täyttyi se, mikä oli puhuttu profeetta Jeremian välityksellä, joka sanoi: 18  ”Ääni kuului Ramasta,+ itku ja suuri valitus; Raakel+ itki lapsiaan eikä tahtonut ottaa vastaan lohdutusta, koska heitä ei enää ole.” 19  Kun Herodes oli kuollut, katso, Jehovan* enkeli näyttäytyi unessa+ Joosefille Egyptissä 20  ja sanoi: ”Nouse, ota lapsukainen ja sen äiti ja lähde matkalle Israelin maahan, sillä ne, jotka tavoittelivat lapsukaisen sielua*, ovat kuolleet.” 21  Niin hän nousi ja otti lapsukaisen ja sen äidin ja meni Israelin maahan. 22  Mutta kuullessaan, että Arkelaos hallitsi Juudean kuninkaana isänsä Herodeksen sijasta, hän alkoi pelätä sinne lähtemistä. Saatuaan lisäksi unessa jumalallisen varoituksen+ hän poistui Galilean+ alueelle, 23  ja sinne tultuaan hän asettui asumaan Nasaret-nimiseen*+ kaupunkiin, jotta täyttyisi se, mikä oli puhuttu profeettojen välityksellä: ”Häntä kutsutaan Nasaretilaiseksi.”*+

Alaviitteet

Tai ”tietäjiä”, ”maageja”. Kreik. ma′goi.
Tai ”me näimme hänen tähtensä idästä”.
”Kristus”. Kreik. ὁ χριστός (ho Khri·stos′); J1-14,16-18,22(hepr.): המשיח (ham·Ma·ši′aḥ ’Messias’, ’Voideltu’).
Merk. ’leipähuone’. Kreik. Bē·thle·em′; J17,18,22(hepr.): Bēt le′ḥem.
Tai ”[Juudan] johtajien”. Kreik. hē·ge·mo′sin.
Tai ”johtaja”. Kreik. hē·gou′me·nos.
Tai ”he olivat nähneet idästä”.
Ks. liite 1D.
Ks. liite 1D.
Tai ”tietäjät”, ”maagit”.
Ks. liite 1D.
Tai ”elämää”. Kreik. psy·khēn′; J17,18,22(hepr.): ne′feš. Ks. liite 4A.
”Nasaret”. Tai ”Vesakaupunki”. Kreik. Na·za·ret′; J22(hepr.): Na·tse′ret.
”Nasaretilainen”. J17,18,22(hepr.): Nots·ri′. Kreik. Na·zō·rai′os; luult. hepr. sanasta ne′tser ’vesa’ eli kuvaannollisesti ’jälkeläinen’. Ks. Jes 11:1 ja alav. sanaan ”vesa”.