Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Markus 7:1–37

7  Ja fariseukset ja jotkut kirjanoppineista, jotka olivat tulleet Jerusalemista, kokoontuivat hänen ympärilleen.+  Ja kun he näkivät, että jotkut hänen opetuslapsistaan söivät ateriansa saastaisin, toisin sanoen pesemättömin, käsin+  sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, jolleivät he pese käsiään kyynärpäähän saakka*, koska he pitävät kiinni entisaikojen miesten perinteestä,  ja torilta palattuaan he eivät syö, jolleivät he puhdistaudu vihmomalla, ja on monia muitakin perinteitä,+ jotka he ovat ottaneet pitääkseen: maljojen ja kannujen ja kupariastioiden kastamisia+ –,  niin nämä fariseukset ja kirjanoppineet kysyivät häneltä: ”Minkä vuoksi sinun opetuslapsesi eivät käyttäydy entisaikojen miesten perinteen mukaisesti, vaan nauttivat ateriansa saastaisin käsin?”+  Hän sanoi heille: ”Sattuvasti Jesaja profetoi teistä ulkokullatuista, niin kuin on kirjoitettu:+ ’Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta sen sydän on hyvin kaukana minusta.+  Turhaan he jatkavat minun palvomistani, koska he opettavat oppeina ihmisten käskyjä.’+  Te jätätte Jumalan käskyn sikseen ja pidätte kiinni ihmisten perinteestä.”+  Lisäksi hän sanoi heille vielä: ”Te syrjäytätte taitavasti Jumalan käskyn+ pitääksenne perinteenne. 10  Esimerkiksi Mooses sanoi: ’Kunnioita isääsi ja äitiäsi’+ ja: ’Olkoon sen loppuna kuolema*, joka herjaa isää tai äitiä.’+ 11  Mutta te sanotte: ’Jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: ”Mitä minulla onkin, mistä voit saada minulta hyötyä, on korban*+ (toisin sanoen Jumalalle omistettu lahja*+)”’ – 12  te ette enää anna hänen tehdä yhtään mitään isänsä tai äitinsä hyväksi,+ 13  ja näin te teette Jumalan sanan+ pätemättömäksi perinteellänne, jonka olette välittäneet edelleen. Ja paljon tällaista+ samanlaista te teette.” 14  Niinpä hän kutsui ihmisjoukon taas luokseen ja sanoi heille: ”Kuunnelkaa minua, te kaikki, ja tajutkaa merkitys.+ 15  Ei mikään, mikä ihmisen ulkopuolelta menee hänen sisäänsä, voi saastuttaa häntä, vaan mikä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.”+ 16*  —— 17  Kun hän sitten oli mennyt ihmisjoukon luota erääseen taloon, hänen opetuslapsensa alkoivat kysellä häneltä tästä kuvauksesta.+ 18  Niinpä hän sanoi heille: ”Oletteko tekin heidän laillaan vailla havaintokykyä?+ Ettekö ole selvillä siitä, ettei mikään, mikä ulkopuolelta menee ihmiseen, voi saastuttaa häntä, 19  koska se ei mene sydämeen vaan suolistoon ja kulkeutuu ulos viemäriin?”*+ Näin hän julisti kaikki ruoat puhtaiksi.*+ 20  Edelleen hän sanoi: ”Mikä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen,+ 21  sillä sisältä, ihmisten sydämestä,+ tulevat ulos vahingolliset järkeilyt: haureudenteot,*+ varkaudet, murhat,+ 22  aviorikokset, ahnehtiminen,+ pahuuden teot, petollisuus, irstaus,*+ kateellinen silmä*, rienaus, pöyhkeys, järjettömyys. 23  Kaikki tämä paha tulee ulos sisältä ja saastuttaa ihmisen.”+ 24  Sieltä hän nousi ja meni Tyroksen ja Sidonin seuduille.+ Ja hän meni erääseen taloon eikä tahtonut kenenkään saavan tietää sitä. Hän ei kuitenkaan voinut jäädä huomaamatta,+ 25  vaan heti muuan nainen, jonka pienessä tyttäressä oli epäpuhdas henki, kuuli hänestä ja tuli ja heittäytyi hänen jalkojensa juureen.+ 26  Nainen oli kreikkalainen, kansallisuudeltaan syyrialais-foinikialainen, ja hän pyysi pyytämistään häntä ajamaan demonin ulos hänen tyttärestään.+ 27  Mutta hän aloitti sanomalla naiselle: ”Anna ensin lasten tulla kylläisiksi, sillä ei ole oikein ottaa lasten leipää+ ja heittää sitä pienille koirille.”+ 28  Nainen sanoi kuitenkin hänelle vastaukseksi: ”Niin, herra, ja kumminkin pienet koirat syövät pöydän alla lapsukaisten pudottamia muruja.”+ 29  Tällöin hän sanoi naiselle: ”Koska tämän sanoit, mene; demoni on lähtenyt tyttärestäsi.”+ 30  Niin nainen meni kotiinsa ja totesi+ lapsukaisen olevan vuoteelle laskettuna ja demonin lähteneen. 31  Tullessaan sitten takaisin Tyroksen seuduilta hän meni Sidonin kautta Galileanmeren luo, Dekapoliin* seutujen keskitse.+ 32  Täällä hänen luokseen tuotiin kuuro ja puhevikainen mies, ja häntä pyydettiin hartaasti panemaan kätensä hänen päälleen.+ 33  Ja hän otti hänet ihmisjoukosta erilleen ja pani sormensa hänen korviinsa ja sylkäistyään kosketti hänen kieltään.+ 34  Ja hän katsahti ylös taivaaseen,+ huokaisi+ syvään ja sanoi hänelle: ”Effata”, toisin sanoen: ”Aukene.” 35  Silloin hänen kuulonsa aukeni+ ja hänen kielensä pidätin* irtosi, ja hän alkoi puhua normaalisti. 36  Sen jälkeen hän kielsi heitä kertomasta kenellekään,+ mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he sitä julistivat.+ 37  He olivat tosiaankin äärimmäisen hämmästyneitä+ ja sanoivat: ”Hän on tehnyt kaiken hyvin. Hän saa jopa kuurot kuulemaan ja puhumattomat puhumaan.”+

Alaviitteet

Tai ”pese käsiään nyrkillä”.
”Olkoon sen loppuna kuolema”. Tai ”Kuolemalla kuolkoon se”.
Kreik. Kor·ban′; lat. corban; J17,18,22(hepr.): qor·ban′. Ks. 3Mo 1:2: ”uhrilahjan”, alav.; Ne 10:34, alav.
”Jumalalle omistettu lahja”. Tai ”lupauslahja”, ”votiivilahja”.
אB jättävät pois. ADVgSyh,p,sArm: ”Jos jollakulla on korvat kuunnella, se kuunnelkoon.” (Vrt. 4:9, 23.)
Tai ”likakaivoon”, ”käymälään”.
אAB:n mukaan; jotkin käsik:t: ”viemäriin, mikä osoittaa kaikki ruoat puhtaiksi?”
”haureudenteot”. Kreik. por·nei′ai; lat. fornicationes; J18,22(hepr.): zenu·nim′. Ks. liite 5A.
”irstaus”. Kreik. a·sel′gei·a; Vgc(lat.): impudicitiae; J22(hepr.): zim·mah′. Ks. Ga 5:19: ”irstaus”, alav.
Tai ”paha silmä”.
Tai ”Kymmenen kaupungin”. Kreik. De·ka·po′le·ōs.
Tai ”side”, ”kahle”.