Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Malakia 3:1–18

3  ”Katso! Minä lähetän sanansaattajani,*+ ja hänen on raivattava tie eteeni.+ Ja äkkiä on tuleva temppeliinsä*+ tosi Herra,*+ jota te etsitte, ja liiton+ sanansaattaja,*+ josta te iloitsette.+ Katso! Hän tulee varmasti”, on armeijoiden Jehova sanonut.+  ”Mutta kuka kestää hänen tulemisensa päivän,+ ja kuka seisoo hänen näyttäytyessään?+ Sillä hän on kuin sulattajan tuli+ ja kuin pesijöiden lipeä.+  Ja hänen on istuttava hopean sulattajana ja puhdistajana+ ja puhdistettava Leevin* pojat,+ ja hänen on puhdistettava heidät kullan+ ja hopean kaltaisiksi, ja heistä on tuleva Jehovalle sellaisia, jotka esittävät uhrilahjan+ vanhurskaudessa.  Ja Juudan sekä Jerusalemin uhrilahja ilahduttaa Jehovan+ kuten ammoisina päivinä ja kuten muinaisina vuosina.+  Ja minä olen lähestyvä teitä tuomitakseni,+ ja minä olen tuleva kiireesti todistajaksi+ noitia+ ja avionrikkojia*+ ja väärinvannojia+ vastaan ja niitä vastaan, jotka menettelevät petollisesti palkkatyöntekijän palkan,+ lesken+ ja isättömän pojan+ suhteen ja jotka käännyttävät pois muukalaisasukkaan*+ eivätkä ole pelänneet minua”,+ on armeijoiden Jehova sanonut.  ”Sillä minä olen Jehova; minä en ole muuttunut.+ Ja te olette Jaakobin poikia; te ette ole kohdanneet loppuanne.+  Esi-isienne päivistä asti te olette poikenneet säännöksistäni pitämättä niitä.+ Palatkaa minun luokseni, niin minä tahdon palata teidän luoksenne”,+ on armeijoiden Jehova sanonut. Mutta te olette sanoneet: ”Millä tavoin meidän pitää palata?”  ”Riistääkö ihminen* Jumalaa*? Kuitenkin te riistätte minua.” Ja te olette sanoneet: ”Millä tavoin olemme riistäneet sinua?” ”Kymmenyksissä ja anneissa.  Kirouksella te kiroatte+ minua*, ja minua te riistätte – koko kansakunta. 10  Tuokaa täydet kymmenykset+ varastohuoneeseen, jotta huoneessani tulisi olemaan ravintoa,+ ja koetelkaahan minua tässä suhteessa”,+ on armeijoiden Jehova sanonut, ”enkö minä avaa teille taivaiden sulkuportit+ ja todella vuodata päällenne siunauksen, kunnes puutetta ei enää ole.”+ 11  ”Ja minä olen nuhteleva ahmijaa*+ puolestanne, eikä se turmele teiltä maan hedelmää, eikä kedon viiniköynnös ole teille hedelmätön”,+ on armeijoiden Jehova sanonut. 12  ”Ja kaikkien kansakuntien on sanottava teitä onnellisiksi,+ sillä teistä tulee ilon maa”,+ on armeijoiden Jehova sanonut. 13  ”Voimakkaat ovat sananne olleet minua vastaan”,+ on Jehova sanonut. Ja te olette sanoneet: ”Mitä olemme puhuneet keskenämme sinua vastaan?”+ 14  ”Te olette sanoneet: ’Ei kannata palvella Jumalaa.+ Ja mitä hyötyä on siitä, että olemme täyttäneet velvollisuutemme häntä kohtaan ja että olemme vaeltaneet alakuloisina armeijoiden Jehovan takia?+ 15  Ja nyt me sanomme julkeita onnellisiksi.+ Lisäksi jumalattomuutta tekevät ovat rakentuneet.+ He ovat myös koetelleet Jumalaa* ja selviävät jatkuvasti.’”+ 16  Silloin Jehovaa pelkäävät+ puhuivat toinen toiselleen, kukin toverinsa kanssa, ja Jehova kiinnitti huomiota ja kuunteli.+ Ja muistokirjaa* alettiin kirjoittaa hänen edessään+ niiden hyväksi, jotka pelkäävät Jehovaa, ja niiden, jotka ajattelevat hänen nimeään.+ 17  ”Ja heistä on tuleva minun omani”,+ on armeijoiden Jehova sanonut, ”sinä päivänä, jona minä tuon esiin erikoisomaisuuden.+ Ja minä olen osoittava heille sääliä, niin kuin mies* osoittaa sääliä pojalleen, joka palvelee häntä.+ 18  Ja te näette jälleen* eron vanhurskaan ja jumalattoman välillä,+ Jumalaa palvelevan ja häntä palvelemattoman välillä.”+

Alaviitteet

sanansaattajani”. Hepr. mal·ʼa·khi′; lat. angelum. Ks. otsikko, alav.
temppeliinsä”. Hepr. hē·kha·lō′; kreik. na·on′; lat. templum. Ks. Mt 23:16, alav.
”tosi Herra”. Hepr. ha·ʼA·dōn′; kreik. Ky′ri·os; lat. Dominator. Ks. liite 1H.
”ja – – sanansaattaja (enkeli)”. Hepr. mal·ʼakh′; kreik. ag′ge·los; lat. angelus.
”Leevin”. Hepr. Le·wi′.
”avionrikkojia”. Lat. adulteris.
”käännyttävät pois muukalaisasukkaan”. Tai ”loukkaavat muukalaisasukkaan oikeuksia”.
Hepr. ʼa·dam′; lat. homo. Ks. 1Mo 1:26: ”ihminen”, alav.
”Jumalaa”. Hepr. ʼElo·him′; lat. Deum.
Alkuperäinen lukutapa oli ”te kiroatte minua”. Soferit muuttivat tekstiksi ”te olette kirotut” kunnioituksesta Jumalaa kohtaan. Ks. liite 2B.
Tai ”syöjää”; viittaa hyönteiseen.
”Jumalaa”. Hepr. ʼElo·him′; lat. Deum.
Tai ”muistoluetteloa”.
”mies”. Hepr. ʼiš.
Kirjm. ”te varmasti palaatte ja näette”.