Siirry sisältöön

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa | PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Laulujen laulu 1:1–17

1  Laulujen laulu,*+ joka on Salomon:+  ”Suudelkoon hän minua suunsa suudelmin,+ sillä hellyydenilmauksesi* ovat parempia kuin viini.+  Hyviä ovat öljysi+ tuoksultaan. Niin kuin öljy, jota vuodatetaan, on sinun nimesi.+ Siksi ovat neitoset rakastaneet sinua.  Vedä minut mukaasi,*+ juostaan! Kuningas on tuonut minut sisähuoneisiinsa!+ Riemuitkaamme ja iloitkaamme sinusta. Muistakaamme hellyydenilmauksiasi enemmän kuin viiniä.+ Ansaitusti he ovat rakastaneet sinua.+  Musta tyttö minä olen, mutta miellyttävä, oi te Jerusalemin tyttäret,+ kuin Kedarin teltat,+ silti kuin Salomon telttakankaat.+  Älkää katsoko minua siksi, että olen tumma, koska aurinko on huomannut minut. Oman äitini pojat suuttuivat minuun; he asettivat minut viinitarhojen vartijaksi, vaikka omaa viinitarhaani+ en vartioinut.  Kerro toki minulle, oi sinä, jota sieluni on rakastanut,+ missä olet paimenessa,+ missä lepuutat katrasta keskipäivällä. Sillä miksi minusta pitäisi tulla kuin suruasuun verhoutunut nainen kumppaneittesi laumojen joukossa?”  ”Ellet itse tiedä, oi sinä kaunein naisten joukossa,+ niin mene itse ulos katraan jalanjäljissä ja laidunna vuohenvohliasi paimenten telttamajojen vierellä.”  ”Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, olen verrannut sinua,+ oi tyttöystäväni.+ 10  Poskesi ovat miellyttävät palmikoiden keskellä, kaulasi helminauhan ympäröimänä.+ 11  Kultavanteita me teemme sinulle+ hopeanastoineen.” 12  ”Niin kauan kuin kuningas on pyöreän pöytänsä ääressä, on minun nardukseni+ levittänyt tuoksuaan.+ 13  Kuin mirhakukkaro+ on minulle rakkaani; rintojeni välissä+ hän viettää yön. 14  Kuin hennaterttu+ on minulle rakkaani En-Gedin+ viinitarhojen keskellä.” 15  ”Katso! Olet kaunis, oi tyttöystäväni.+ Katso! Olet kaunis. Silmäsi ovat kyyhkysten silmät.”+ 16  ”Katso! Olet kaunis,*+ rakkaani, sekä miellyttävä. Leposohvammekin+ on lehvistä. 17  Suuren talomme* palkit ovat setrejä,+ kattohirtemme katajia.

Alaviitteet

Tai ”Kaunein (verrattomin) laulu”.
hellyydenilmauksesi”. Hepr. do·dēʹkha, mon.
Tai ”perääsi”. Ks. Tu 13:11, alav.; Ru 1:16, alav.
”Olet kaunis”, mask., viittaa tyttöä rakastavaan paimeneen.
”Suuren talomme”. Kirjm. ”Talojemme”.