Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Kolossalaisille 2:1–23

2  Sillä tahdon teidän tajuavan, miten suuri kamppailu+ minulla on teidän puolestanne ja Laodikeassa+ olevien ja kaikkien niiden puolesta, jotka eivät ole nähneet lihallisia kasvojani,  jotta heidän sydämensä tulisivat lohdutetuiksi,+ jotta he olisivat sopusointuisesti yhteen liittyneitä rakkaudessa+ ja ymmärryksensä täyden varmuuden koko rikkaus silmämääränä,+ Jumalan pyhän salaisuuden, nimittäin Kristuksen,*+ täsmällinen tuntemus silmämääränä.  Hänessä ovat kaikki viisauden ja tiedon aarteet huolellisesti kätkettyinä.+  Sanon tämän, jottei kukaan pettäisi* teitä suostuttelevilla puheilla.+  Sillä vaikka olenkin lihallisesti poissa, olen kuitenkin kanssanne hengessä+ ja iloitsen nähdessäni hyvän järjestyksenne+ ja lujan uskonne+ Kristukseen.  Sen tähden, niin kuin olette ottaneet vastaan Kristuksen Jeesuksen, Herran, vaeltakaa edelleen hänen yhteydessään,+  juurtuneina+ häneen ja rakentuen+ hänessä ja vakaantuneina uskossa,+ niin kuin teitä on opetettu, uhkuen uskoa* kiitoksessa.+  Olkaa varuillanne: saattaa kenties olla joku, joka vie+ teidät saaliikseen filosofialla+ ja tyhjällä petoksella*+ ihmisten perinteen mukaan, maailman alkeisasioiden+ mukaan eikä Kristuksen mukaan;  sillä hänessä asuu jumalallisen+ ominaisuuden*+ koko täyteys+ ruumiillisesti. 10  Ja niin teillä on täyteys hänen välityksellään, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää.+ 11  Hänen yhteydessään teidät myös ympärileikattiin+ käsittä suoritetulla ympärileikkauksella riisumalla pois lihan ruumis,+ ympärileikkauksella joka kuuluu Kristukselle, 12  sillä teidät haudattiin hänen kanssaan hänen kasteessaan,*+ ja hänen yhteydessään teidät myös yhdessä herätettiin+ Jumalan toimintaan+ kohdistuvan uskonne välityksellä,+ Jumalan joka herätti hänet kuolleista.+ 13  Ja vaikka olitte kuolleita hairahduksissanne ja lihanne ympärileikkaamattomassa tilassa, niin Jumala* teki teidät eläviksi yhdessä hänen kanssaan.+ Hän antoi meille huomaavaisesti anteeksi kaikki hairahduksemme+ 14  ja pyyhki+ pois* meitä vastaan olleen käsin kirjoitetun asiakirjan,*+ joka sisälsi säädöksiä+ ja joka oli meitä vastustamassa,+ ja Hän on ottanut sen pois tieltä naulitsemalla+ sen kidutuspaaluun.*+ 15  Riisuttuaan hallitukset ja vallat+ paljaiksi hän asetti ne julkisesti näytteille voitettuina*+ ja johdatti niitä voittokulkueessa+ sen* välityksellä. 16  Älköön sen tähden kukaan tuomitko+ teitä syömisestä ja juomisesta+ tai minkään juhlan+ tai uudenkuun vieton+ tai sapatin* johdosta,+ 17  sillä ne ovat tulevaisten varjo,+ mutta todellisuus*+ kuuluu Kristukselle.+ 18  Älköön teiltä riistäkö+ palkintoa+ kukaan, joka nauttii valenöyryydestä* ja jostakin enkelien palvonnan muodosta* ja ”nojautuu”* siihen, mitä hän on nähnyt, lihallisen mielentilansa aiheettomasti pöyhistämänä, 19  jota vastoin hän ei pysy kiinni hänessä, joka on pää,+ josta koko ruumis niveltensä ja nivelsiteittensä täydentämänä ja sopusointuisesti yhteen liittämänä+ jatkaa kasvamistaan Jumalan antamalla kasvulla.+ 20  Jos olette kuolleet+ yhdessä Kristuksen kanssa maailman+ alkeisasioihin+ katsoen, niin miksi te, ikään kuin maailmassa eläen, edelleen alistutte säädöksiin:+ 21  ”Älä pitele äläkä maista+ äläkä koske”+ 22  sellaisen suhteen, mikä on kaikki tarkoitettu loppuun käyttämällä häviämään, ihmisten käskyjen ja opetusten mukaisesti?+ 23  Juuri niillä on tosin viisauden ulkokuori itse omaksutussa palvontamuodossa* ja valenöyryydessä, ruumiin ankarassa kohtelussa,+ mutta niillä ei ole mitään arvoa lihan tyydyttämistä vastaan taisteltaessa.+

Alaviitteet

”Jumalan pyhän salaisuuden, nimittäin Kristuksen”. ”Kristuksen Jumalan pyhän salaisuuden”, P46B; א*AVg: ”Jumalan, Kristuksen (Jeesuksen) Isän, pyhän salaisuuden”.
Tai ”johtaisi [teitä] harhaan”.
”uhkuen sitä”, BSyh,pArm; א*AVg: ”uhkuen”.
Kirjm. ”viettelyksellä”.
”jumalallisen ominaisuuden”. Kirjm. ”jumalallisuuden”. Kreik. the·o′tē·tos; lat. divinitatis.
”hänen kasteessaan”. Kirjm. ”kasteessa”. Pronominin tilalla on kreikassa määräinen artikkeli.
Kirjm. ”hän”.
Kirjm. ”pyyhittyään pois”.
Tai ”liiton”.
Ks. liite 5C.
”hän asetti ne julkisesti näytteille voitettuina”. Kirjm. ”hän näytteli niitä julkisesti”.
Tai ”hänen [välityksellään]”. Kreik. au·tōi′, yks. dat.
Tai ”sapattien”.
Kirjm. ”ruumis”. Kreik. sō′ma; lat. corpus.
Tai ”väärästä nöyrämielisyydestä”. Kreik. ta·pei·no·fro·sy′nēi, sanoista ta·pei·no′ō ’alentaa’ ja frēn ’mieli’.
”palvonnan muodosta”. Lat. religione ’uskonto’.
Lainattu pakanallisten mysteeriuskontojen vihkimismenoista.
”itse omaksutussa palvontamuodossa”. Kirjm. ”omapäisessä palvontamuodossa”. Kreik. e·the·lo·thrē·ski′ai; lat. superstitione ’taikausko’.