Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Jesaja 57:1–21

57  Vanhurskas itse on tuhoutunut,+ mutta ei ole ketään, joka panisi sen sydämelleen.+ Ja rakkaudellisen huomaavaisuuden* miehiä otetaan kuolleiden luo+ kenenkään havaitsematta, että vanhurskas on otettu pois onnettomuuden takia.+  Hän menee rauhaan;+ he lepäävät+ vuoteillaan,+ jokainen, joka vaeltaa suoraan.+  ”Ja te, tulkaa tänne lähelle,+ te ennustajattaren+ pojat, sen naisen siemen, joka on avionrikkoja ja joka syyllistyy porttouteen:+  Kenen kustannuksella te pidätte niin kovin hauskaa?+ Ketä vastaan te pidätte suunne ammollaan, työnnätte pitkälle kielenne?+ Ettekö te ole rikkomuksen lapsia, valheen siementä,+  niitä, joiden intohimo herää suurten puiden keskellä,+ jokaisen rehevän puun alla,+ jotka teurastatte lapsia purolaaksoissa kallioiden halkeamien alla?+  Purolaakson sileissä kivissä oli osasi.*+ Ne – ne olivat arpasi.+ Niille sinä sitä paitsi vuodatit juomauhrin,+ uhrasit lahjan. Näistäkö saan lohdutusta?+  Korkealle ja korotetulle vuorelle asetit vuoteesi.+ Sinnekin nousit uhraamaan teurasuhria.+  Ja oven sekä ovenpielen taakse sinä panit muistomerkkisi.*+ Sillä erilläsi minusta sinä paljastit itsesi ja lähdit nousemaan ylös; sinä teit vuoteesi tilavaksi.+ Ja itseäsi varten teit sitten liiton heidän kanssaan. Sinä rakastit heidän vuodettaan.+ Miehen elintä* sinä katselit.  Ja sinä aloit laskeutua Melekin* luo öljyinesi ja kartutit jatkuvasti voiteitasi.+ Ja sinä lähetit koko ajan lähettejäsi kauas, niin että alensit kaiken* Šeoliin saakka.+ 10  Sinä olet uurastanut monilla teilläsi.+ Et ole sanonut: ’Se on toivotonta!’ Olet huomannut oman voimasi* elpymisen.+ Sen tähden et ole sairastunut.+ 11  Ketä sinä* säikähdit ja aloit pelätä,+ niin että ryhdyit valehtelemaan?+ Mutta minua et muistanut.+ Et pannut mitään sydämellesi.+ Enkö minä ollut vaiti ja kätkenyt asioita?*+ Niinpä et edes minua pelännyt.+ 12  Minä kerron sinun vanhurskaudestasi+ ja teoistasi,+ etteivät ne hyödytä sinua.+ 13  Kun sinä huudat apua, sinun esineittesi kokoelma* ei sinua pelasta,+ vaan tuuli* vie mennessään ne kaikki.+ Henkäys ottaa ne pois, mutta joka minuun turvautuu,+ perii maan ja ottaa haltuunsa pyhän vuoreni.+ 14  Ja varmasti sanotaan*: ’Pengertäkää, pengertäkää! Raivatkaa tie.+ Poistakaa jokainen este kansani tieltä.’”+ 15  Sillä näin on sanonut Korkea ja Ylhäinen,+ joka asuu ikuisesti+ ja jonka nimi on pyhä:+ ”Korkeudessa ja pyhässä paikassa minä asun+ sekä musertuneen ja nöyrähenkisen* luona+ elvyttääkseni nöyrien hengen ja elvyttääkseni musertuneiden sydämen.+ 16  Sillä en minä ajan hämärään asti kiistele enkä ainaisesti ole närkästynyt,+ sillä henkihän tulisi heikoksi minun takiani,+ samoin ne hengittävät luomukset*, jotka minä olen tehnyt.+ 17  Hänen väärän voittonsa+ erheellisyyteen minä närkästyin ja ryhdyin lyömään häntä ja kätkin kasvoni+ närkästyneenä. Mutta hän vaelsi luopiona+ sydämensä tietä. 18  Ne hänen tiensä olen nähnyt, ja minä aloin parantaa häntä+ sekä johdattaa häntä+ ja hyvittää häntä ja hänen sureviaan+ lohdutuksella.”+ 19  ”Minä luon huulten hedelmän.+ Jatkuva rauha* tulee olemaan kaukana olevalla sekä lähellä olevalla”,+ on Jehova sanonut, ”ja minä parannan hänet.”+ 20  ”Mutta jumalattomat ovat kuin meri, joka myllertää, kun se ei voi tyyntyä, jonka vedet myllertävät alati merilevää ja mutaa. 21  Jumalattomille ei ole rauhaa”, on minun Jumalani* sanonut.+

Alaviitteet

Tai ”uskollisen rakkauden”.
Omistusliite ”-si”, fem., viittaa Siioniin eli Jerusalemiin.
muistomerkkisi”, M(hepr. zikh·rō·nekh′)LXXSyVg; T: ”epäjumaliesi muistomerkin”. Jotkut johtavat tämän hepr. sanan sanasta za·khar′ ’mies(puolinen)’ ja ymmärtävät sanan zikh·rō·nekh′ tarkoittavan fallossymbolia.
”Miehen elintä”. Kirjm. ”Kättä”. Hepr. jad.
Tai ”kuninkaan”.
Tai ”itsesi”.
Kirjm. ”kätesi”.
”sinä”, fem., viittaa Siioniin eli Jerusalemiin.
”ja kätkenyt asioita”, jos vokalisointia muutetaan; M: ”jo kaukaisista ajoista alkaen”.
Ilmeisesti ”(epäjumalankuvien) röykkiösi [eivät]”, BDB, s. 868.
”tuuli”. Hepr. ru′aḥ; kreik. a′ne·mos; lat. ventus.
”Ja he sanovat”, LXXSy; Vg: ”Ja minä sanon”.
”-henkisen”. Hepr. ru′aḥ.
”hengittävät luomukset”. Kirjm. ”hengitykset”. Vrt. Ps 150:6: ”hengittävä”, alav.
Kirjm. ”Rauha, rauha”.
”minun Jumalani”, 1QIsaMTSyVg; LXXVgc: ”Jehova Jumala”; n. 50 hepr. käsik.: ”Jehova”.