Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Jesaja 28:1–29

28  Voi Efraimin juoppojen ylvästä kruunua*+ ja sen* ihanan kaunistuksen kuihtuvaa kukkaa, joka on viinin valtaan joutuneiden hedelmällisen laakson* päässä!  Katso! Jehovalla* on muuan voimakas ja vahva.+ Kuin rakeita+ satava rajuilma, tuhoisa myrsky, kuin voimallisten tulvivien vesien rajuilma+ hän väkisin* paiskaa maahan.  Jalkoihin tallataan+ Efraimin juoppojen ylväät kruunut.  Sen ihanan kaunistuksen kuihtuvan kukan,+ joka on hedelmällisen laakson päässä, on käyvä kuin varhaisviikunan+ ennen kesää: kun näkevä sen näkee, tuskin se on hänen kourassaan, niin hän sen jo nielaisee.  Sinä päivänä tulee armeijoiden Jehovasta kuin kaunistuskruunu+ ja ihana seppele+ hänen kansastaan jäljelle jääneille*+  ja kuin oikeuden* henki oikeutta* istuvalle+ ja kuin väkevyys niille, jotka kääntävät taistelun pois portilta.+  Ja nämäkin ovat eksyneet viinin takia ja harhailleet väkijuoman takia. Pappi ja profeetta+ ovat eksyneet väkijuoman takia, seonneet viinin vaikutuksesta, harhailleet+ väkijuoman vaikutuksesta; he ovat eksyneet näkemisessään, horjuneet ratkaisussa.  Sillä kaikki pöydät ovat tulleet täyteen saastaista oksennusta+ – ei ole paikkaa, jossa sitä ei olisi.  Keille oikein opetetaan tietoa,+ ja keille annetaan ymmärrystä sen suhteen, mitä on kuultu?*+ Maidosta vieroitetuilleko, rinnoilta otetuilleko?+ 10  Sillä se on ”käsky käskyn jälkeen, käsky käskyn jälkeen, mittanuora mittanuoran jälkeen, mittanuora mittanuoran jälkeen, vähän siellä, vähän täällä”.*+ 11  Sillä huulillaan sopertavien+ välityksellä ja eri kielellä+ hän tulee puhumaan tälle kansalle,+ 12  niille joille hän on sanonut: ”Tämä on lepopaikka. Antakaa uupuneen levätä. Ja tämä on levähdyspaikka.” Mutta he eivät halunneet kuunnella.+ 13  Ja heille Jehovan sanasta on tuleva ”käsky käskyn jälkeen, käsky käskyn jälkeen, mittanuora mittanuoran jälkeen, mittanuora mittanuoran jälkeen,+ vähän siellä, vähän täällä”, niin että he kulkevat ja varmasti kompastuvat taaksepäin ja ruhjoutuvat sekä joutuvat ansaan ja pyydykseen.+ 14  Sen tähden kuulkaa Jehovan sana, te kerskailijat*, te tämän Jerusalemissa olevan kansan hallitsijat:+ 15  Koska olette sanoneet: ”Me olemme tehneet liiton Kuoleman kanssa,+ ja Šeolin kanssa me olemme saaneet aikaan näyn;*+ mikäli vyöryvä tulvavirta syöksyy läpi, se ei saavuta meitä, sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme+ ja piiloutuneet vääryyteen”,+ 16  sen tähden Suvereeni Herra Jehova on sanonut näin: ”Katso, minä lasken* perustukseksi Siioniin+ kiven,*+ koetellun kiven,+ lujan perustuksen+ kallisarvoisen kulmakiven.*+ Kukaan, joka uskoo, ei joudu pakokauhun valtaan.*+ 17  Ja minä panen oikeuden* mittanuoraksi+ ja vanhurskauden+ luotilaudaksi; ja rakeiden+ on pyyhkäistävä pois valheturva,+ ja vedet huuhtovat pois piilopaikan.+ 18  Ja teidän liittonne Kuoleman kanssa puretaan,*+ eikä tuo näkynne Šeolin kanssa kestä.+ Kun vyöryvä tulvavirta syöksyy läpi,+ niin teidän on jäätävä sen tallaamispaikaksi.+ 19  Niin usein kuin se syöksyy läpi, se tempaa teidät mukaansa,+ sillä aamu aamulta se syöksyy läpi, päivällä ja yöllä, ja sen ymmärrettäväksi tekemisestä, mikä on kuultu*, on tuleva suorastaan vavisuttavaa.”+ 20  Sillä lepovuode on liian lyhyt ojentautumiseen ja kudottu peite on liian kaita kääriytymiseen. 21  Sillä Jehova nousee niin kuin Perasiminvuorella,+ hän kiihtyy niin kuin alatasangolla lähellä Gibeonia+ tehdäkseen tekonsa – hänen tekonsa on outo – ja suorittaakseen työnsä* – hänen työnsä on epätavallinen.+ 22  Älkää siis nyt osoittautuko ivaajiksi,+ etteivät siteenne tiukentuisi, sillä koko maata* varten on perinpohjainen hävitys, niin, sellainen, josta on tehty päätös, josta olen kuullut Suvereenilta+ Herralta, armeijoiden Jehovalta.+ 23  Ottakaa korviinne ja kuunnelkaa minun ääntäni, tarkatkaa ja kuunnelkaa sitä, mitä olen sanonut. 24  Kaiken päivääkö+ kyntäjä kyntää kylvääkseen, möyhentää ja äestää maataan?+ 25  Eikö hän tasoitettuaan sen pinnan sirottele sitten mustakuminaa ja ripottele kuminaa,+ ja eikö hänen ole pantava maahan vehnä, hirssi*+ ja ohra määräpaikkaan*+ ja spelttivehnää+ rajakseen?+ 26  Ja häntä oikaistaan+ sen mukaan, mikä on oikein*. Hänen oma Jumalansa* opettaa häntä.+ 27  Sillä ei mustakuminaa puida puimalaitteella+ eikä rattaiden pyörää pyöritetä kuminan päällä. Sillä mustakumina hakataan tavallisesti irti sauvalla+ ja kumina kepillä. 28  Onko leipävilja tapana murskata? Eihän sitä kukaan loputtomiin+ pui.+ Ja hänen on pantava rattaittensa jyrä liikkeelle ja omat ratsunsa, mutta ei hän murskaa sitä.+ 29  Tämäkin on tullut armeijoiden Jehovalta,+ joka on ollut ihmeellinen neuvonnassa, joka on tehnyt suuria tehokkaassa aikaansaamisessa.+

Alaviitteet

Kirjm. ”ylväyden kruunua”.
Tai ”hänen [– – kaunistuksensa]”.
Kirjm. ”joutuneille kuuluvien lihavuuksien [tai ”hedelmällisten maaperien”] laakson”.
Yksi niistä 134 kohdasta, joissa soferit muuttivat nimen JHWH sanaksi ʼAdo·naj′. Ks. liite 1B.
Kirjm. ”kädellä”.
”kansastaan jäljelle jääneille”. Tai ”kansansa jäännökselle”.
Tai ”tuomion”. Hepr. miš·pat′.
Tai ”tuomarina”. Hepr. miš·pat′.
Tai ”ymmärrystä sanoman suhteen”.
Kirjm. ”Sillä se on ’tsaw tsawin päälle, tsaw tsawin päälle, qaw qawin päälle, qaw qawin päälle, vähän siellä, vähän täällä’”, jossa matkitaan sitä, miltä profeetan puhe kuulosti. Hepr. ki tsaw la·tsaw′ tsaw la·tsaw′, qaw la·qaw′ qaw la·qaw′, zeʽēr′ šam zeʽēr′ šam.
Kirjm. ”te kerskailevan puheen miehet”.
Kirjm. ”näkyjennäkijän”, M; T: ”rauhan”; LXXVg: ”sopimuksen (sopimukset)”.
”Katso, minä lasken”, TLXXSyVg:n mukaan; M: ”Katso, minä, [se joka] on laskenut”.
”Siioniin kiven”. Hepr. beTsi·jōn′ ʼa′ven; kreik. Si·ōn′ li′thon; lat. Sion lapidem; syyr. beTse·hiun kiʼ·faʼ; T(aram.): beTsi·jōn′ me′lekh ”Siioniin kuninkaan”.
”lujan perustuksen kallisarvoisen kulmakiven”. Tai ”kulman, jossa perustus kohtaa perustuksen”. Ilmaus ”lujan perustuksen” on kirjm. ”perustetun perustuksen”.
Tai ”ei toimi hätäisesti”.
Tai ”tuomion”. Hepr. miš·pat′.
Kirjm. ”Ja – – peitettiin”. Hepr. wekhup·par′.
”sen ymmärrettäväksi tekemisestä, mikä on kuultu”. Tai ”sanoman ymmärrettäväksi tekemisestä”.
Tai ”palveluksensa”. Hepr. ʽavo·da·tō′.
Hepr. ha·ʼa′rets.
”vehnä, hirssi”. Tai ”vehnä riveihin”. Toisen hepr. sanan merkitys on epävarma.
Tai ”määräaikaan” tai ”määräosuuteen”. Merkitys on epävarma.
Tai ”tuomion mukaan”.
”Hänen oma Jumalansa”. Hepr. ʼElo·hāw′.