Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Jeremia 20:1–18

20  Ja pappi Pashur, Immerin+ poika, joka oli myös Jehovan huoneen ylivalvoja,+ kuunteli Jeremiaa tämän profetoidessa näitä sanoja.  Sitten Pashur löi profeetta Jeremiaa+ ja pani hänet jalkapuuhun,+ joka oli Jehovan huoneeseen kuuluvassa Benjaminin yläportissa.  Mutta seuraavana päivänä tapahtui, että Pashur ryhtyi päästämään Jeremiaa jalkapuusta,+ ja Jeremia sanoi silloin hänelle: ”Jehova ei ole kutsunut sinua nimellä+ Pashur*, vaan ’Pelästys joka puolella’.*+  Sillä näin on Jehova sanonut: ’Katso, minä teen sinut pelästykseksi itsellesi ja kaikille sinua rakastaville*, ja he tulevat varmasti kaatumaan vihollistensa miekkaan+ silmiesi nähden;+ ja koko Juudan minä tulen antamaan Babylonin kuninkaan käsiin, ja hän vie heidät pakkosiirtolaisuuteen Babyloniin ja lyö heidät miekalla.+  Ja minä annan alttiiksi kaikki tämän kaupungin varastoidut tarvikkeet ja kaikki sen tuotteet ja kaikki sen kalleudet, ja kaikki Juudan kuninkaiden aarteet tulen antamaan heidän vihollistensa käsiin.+ Ja he ryöstävät ne ja ottavat ne ja vievät ne Babyloniin.*+  Ja sinä, oi Pashur, ja kaikki talosi asukkaat, te menette vankeuteen;+ ja Babyloniin sinä tulet ja siellä kuolet, ja sinne sinut haudataan, sinut ja kaikki sinua rakastavat,+ koska olet profetoinut heille valheellisesti.’”+  Sinä olet viekoitellut minua, oi Jehova, ja niin minä annoin viekoitella itseni. Sinä käytit voimaasi minua vastaan, ja niin sinä voitit.+ Minusta tuli naurun aihe pitkin päivää; jokainen pitää minua pilkkanaan.+  Sillä niin usein kuin puhun, minä huudan. Väkivaltaa ja ryöstöä minä huudan.+ Sillä Jehovan sana on tullut minulle häväistyksen ja ilkunnan aiheeksi pitkin päivää.+  Ja minä sanoin: ”En aio mainita häntä enkä puhu enää hänen nimessään.”+ Ja se* osoittautui sydämessäni kuin polttavaksi tuleksi, joka oli suljettu luihini, ja minä väsyin sen pidättämiseen enkä voinut kestää sitä.*+ 10  Sillä kuulin monien pahaa puhetta.+ Pelästystä oli joka puolella*. ”Puhukaa julki voidaksemme puhua julki hänestä.”+ Jokainen kuolevainen ihminen, joka toivottaa minulle ”rauhaa!”* – he vahtivat ontumistani:+ ”Ehkä hän antaa viekoitella itsensä+ voidaksemme voittaa hänet ja saadaksemme kostaa hänelle.” 11  Mutta Jehova oli kanssani+ kuin hirmuinen mahtaja.+ Sen tähden vainoojani kompastuvat eivätkä voita.+ He joutuvat varmasti suureen häpeään, sillä he eivät ole menestyneet. Heidän ajan hämärään asti kestävää nöyryytystään ei tulla unohtamaan.+ 12  Mutta sinä, oi armeijoiden Jehova, tutkit vanhurskaan;+ sinä näet munuaiset* ja sydämen.+ Kunpa näkisin sinun kostavan heille,+ sillä sinulle olen paljastanut oikeusasiani.+ 13  Laulakaa Jehovalle! Ylistäkää Jehovaa! Sillä hän on pelastanut köyhän sielun pahantekijöiden kädestä.+ 14  Kirottu olkoon se päivä, jona synnyin! Älköön se päivä, jona äitini synnytti minut, tulko siunatuksi!+ 15  Kirottu olkoon se mies*, joka toi hyvän uutisen isälleni sanoen: ”Sinulle on syntynyt poika, poikalapsi!” Hän sai hänet iloitsemalla iloitsemaan.+ 16  Ja juuri tuon miehen on tultava niiden kaupunkien kaltaiseksi, jotka Jehova on kukistanut mielipahaa tuntematta.+ Ja hänen on kuultava huuto aamulla ja hälytysmerkki keskipäivän aikaan.+ 17  Miksi hän ei lopullisesti surmannut minua heti kohtuun, jotta äitini olisi tullut hautapaikakseni ja hänen kohtunsa raskaaksi ajan hämärään asti?+ 18  Minkä vuoksi olen kohdusta tullut esiin sitä varten,+ että näkisin kovaa työtä ja murhetta+ ja että päiväni päättyisivät pelkässä häpeässä?+

Alaviitteet

”Pashur”. Jos nimi johdetaan juutalais-aramealaisittain, sen merkitys on ’se mitä jää ympärille’ (hepr. paš ’jää’ ja seḥōr′ ’ympärillä’).
”Pelästys joka puolella”. Tai ”Magor-Missabib”. Hepr. Ma·gōr′ Mis·sa·viv′.
Tai ”kaikille ystävillesi”.
”Babyloniin”, LXXVg; MTSy: ”Babeliin”.
Tai ”hänen sanansa”.
”kestää sitä”, LXXVg:n mukaisesti.
”Pelästystä oli joka puolella”. Hepr. ma·gōr′ mis·sa·viv′. Vrt. jae 3: ”puolella”, alav.
Kirjm. ”Jokainen rauhani kuolevainen ihminen [hepr. ʼenōš′]”.
Ks. 11:20, alav.
”se mies”. Hepr. ha·ʼiš′.