Siirry sisältöön

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa | PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Ilmestys 3:1–22

3  Ja Sardeen seurakunnan enkelille+ kirjoita: Näin sanoo hän, jolla on ne Jumalan seitsemän henkeä+ ja ne seitsemän tähteä:+ ’Minä tiedän sinun tekosi, että sinulla on se nimi, että olet elossa, mutta sinä olet kuollut.+  Valpastu+ ja vahvista+ niitä jäljellä olevia, jotka olivat kuolemaisillaan, sillä en ole todennut sinun tekojasi täysin suoritetuiksi Jumalani edessä.+  Muista siis aina, mitä olet saanut+ ja kuullut, ja pidä se jatkuvasti+ ja kadu.+ Ellet herää,+ niin varmasti tulen kuin varas,+ etkä tiedä lainkaan, minä hetkenä tulen sinun kohdallesi.+  Siitä huolimatta sinulla on Sardeessa muutamia nimiä,*+ jotka eivät ole saastuttaneet+ päällysvaippojaan, ja he saavat vaeltaa minun kanssani valkoisissa vaatteissa,+ koska he ovat arvollisia.+  Se, joka voittaa,+ puetaan siten valkoisiin päällysvaippoihin,+ enkä minä missään tapauksessa pyyhi pois hänen nimeään elämän kirjasta,+ vaan tunnustan hänen nimensä Isäni edessä+ ja hänen enkeliensä edessä.+  Jolla on korva, se kuulkoon, mitä henki+ sanoo seurakunnille.’  Ja Filadelfian seurakunnan enkelille+ kirjoita: Näin sanoo hän, joka on pyhä,+ joka on totuudellinen,+ jolla on Daavidin avain,+ joka avaa, niin ettei kukaan sulje, ja sulkee, niin ettei kukaan avaa:  ’Minä tiedän sinun tekosi+ – katso, olen asettanut sinun eteesi avatun oven,+ jota kukaan ei voi sulkea – että sinulla on vähän voimaa, ja sinä olet pitänyt minun sanani etkä ole osoittautunut pettymykseksi minun nimelleni.+  Katso! Minä annan Saatanan synagogasta niitä, jotka sanovat olevansa juutalaisia,+ ja kuitenkaan he eivät ole vaan valehtelevat+ – katso, minä panen heidät tulemaan ja kumartamaan+ sinun jalkojesi edessä ja panen heidät tietämään, että minä olen rakastanut sinua. 10  Koska olet pitänyt minun kestävyyttäni+ koskevan sanan*, niin minä myös varjelen+ sinut koetuksen hetkeltä*, jonka on määrä tulla koko asuttuun maahan panemaan maan päällä asuvat koetukselle.+ 11  Minä tulen nopeasti.+ Pidä lujasti kiinni siitä, mitä sinulla on,+ jottei kukaan ottaisi kruunuasi.+ 12  Sen, joka voittaa, minä teen pylvääksi+ Jumalani+ temppeliin,*+ eikä hän missään tapauksessa lähde sieltä enää ulos, ja minä kirjoitan häneen Jumalani nimen ja Jumalani kaupungin nimen, sen uuden Jerusalemin,*+ joka laskeutuu taivaasta Jumalani luota, ja oman uuden nimeni.+ 13  Jolla on korva, se kuulkoon, mitä henki+ sanoo seurakunnille.’ 14  Ja Laodikean+ seurakunnan enkelille kirjoita: Näin sanoo Aamen,*+ uskollinen+ ja totuudellinen+ todistaja,+ Jumalan luomakunnan alku:+ 15  ’Minä tiedän sinun tekosi, ettet ole kylmä etkä kuuma. Kunpa olisit kylmä tai sitten kuuma. 16  Koska siis olet haalea etkä kuuma+ etkä kylmä,+ niin tulen oksentamaan sinut suustani*. 17  Koska sanot: ”Olen rikas+ ja olen hankkinut rikkautta enkä tarvitse yhtään mitään”, mutta et tiedä, että sinä olet kurja ja säälittävä ja köyhä ja sokea+ ja alaston, 18  niin neuvon sinua ostamaan minulta tulella puhdistettua kultaa,+ jotta rikastuisit, ja valkoiset päällysvaipat, jotta pukeutuisit ja jotta alastomuutesi häpeä ei tulisi ilmeiseksi,+ ja silmävoidetta silmiisi+ hierottavaksi, jotta näkisit. 19  Kaikkia niitä, joihin olen kiintynyt, minä ojennan ja kuritan.+ Ole sen tähden palavan innokas ja kadu.+ 20  Katso! Minä seison ovella+ ja kolkutan. Jos joku kuulee minun ääneni ja avaa oven,+ niin minä tulen hänen taloonsa ja nautin illallisen hänen kanssaan ja hän minun kanssani. 21  Sen, joka voittaa,+ minä annan istua kanssani valtaistuimellani,+ niin kuin minäkin olen voittanut ja istunut+ Isäni kanssa hänen valtaistuimelleen.+ 22  Jolla on korva, se kuulkoon, mitä henki+ sanoo seurakunnille.’”+

Alaviitteet

Tai ”henkilöitä”.
Tai ”olet pitänyt sen, mitä sanoin kestävyydestä”.
Kirjm. ”kiusauksen hetkeltä”.
Tai ”jumalalliseen asumukseen (asuntoon)”. Kreik. na·ōiʹ, yks. dat.; lat. templo; J17,18,22(hepr.): behē·khalʹ palatsiin’, ’temppeliin’.
Nimen merk. ’kaksinkertaisen rauhan omistus (perustus)’.
”Aamen”. Kreik. ho A·mēnʹ; lat. Amen; J17,18,22(hepr.): ha·ʼA·menʹ ’Olkoon niin’.
”tulen oksentamaan sinut suustani”, AVgSyh; א: ”pidä suusi kiinni!”