Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Hoosea 9:1–17

9  ”Älä iloitse, oi Israel.+ Älä toimi iloiten niin kuin kansat.+ Sillä haureuteen syyllistymällä sinä olet poistunut Jumalasi rinnalta.+ Sinä olet rakastanut portonpalkkalahjoja* kaikilla viljanpuintitantereilla.+  Puimatanner ja viinikuurna eivät elätä heitä,+ ja makea viinikin osoittautuu sille pettymykseksi.+  He eivät asu enää Jehovan maassa,+ ja Efraimin on palattava Egyptiin,+ ja Assyriassa he syövät epäpuhdasta.+  He eivät vuodata enää viiniä Jehovalle.+ Eivätkä heidän teurasuhrinsa ilahduta häntä;+ ne ovat heille kuin suruaikojen leipä;+ kaikki sitä syövät saastuttavat itsensä. Sillä heidän leipänsä on heidän omaa sieluaan varten*; se ei tule Jehovan huoneeseen.+  Mitä te teette kokouspäivänä ja Jehovan juhlan päivänä?+  Sillä katso, heidän on mentävä hävityksen takia.+ Itse Egypti kokoaa heidät;+ Memfis*+ puolestaan hautaa heidät. Heidän haluttavat hopeaesineensä taas joutuvat nokkosten haltuun,+ piikkisiä pensaita tulee olemaan heidän teltoissaan.+  Tarkastuspäivien on tultava,+ asianmukaisen maksun päivien on tultava.+ Israeliin kuuluvat tulevat tietämään sen.+ Profeetta tulee olemaan tyhmä,+ henkeytetyn ilmauksen mies* tulee hulluksi erheesi runsauden takia,+ kun vihamielisyyttäkin on runsaasti.”  Efraimin vartiomies+ oli Jumalani* kanssa.+ Mitä tulee profeettaan,+ kaikilla hänen teillään on linnustajan pyydys;+ hänen Jumalansa huoneessa on vihamielisyyttä.  He ovat vajonneet syvälle turmion tuottamisessa,*+ niin kuin Gibean päivinä.+ Hän tulee muistamaan heidän erheensä,+ hän tulee kiinnittämään huomiota heidän synteihinsä. 10  ”Niin kuin rypäleet erämaasta minä löysin Israelin.+ Niin kuin varhaisviikunan viikunapuussa sen alkuaikana minä näin teidän esi-isänne.+ He itse menivät Peorin Baalin* luo,+ ja he alkoivat vihkiytyä* tuolle häpeälliselle,+ ja heistä tuli iljettäviä niin kuin heidän rakkautensa kohde.+ 11  Mitä Efraimiin tulee, lentävän luomuksen tavoin heidän kunniansa lentää pois,+ niin ettei ole synnytystä eikä raskaana olevaa kohtua eikä hedelmöitystä.+ 12  Sillä vaikka he kasvattavat poikansa, niin minä riistän heiltä lapset, niin ettei tule olemaan yhtään ihmistä,+ sillä – voi heitäkin, kun minä käännyn heistä pois!+ 13  Efraimin, jonka olen nähnyt Tyroksen tavoin istutettuna laidunmaahan,+ niin, Efraimin on määrä viedä poikansa surmaajalle.”+ 14  Anna heille, oi Jehova, mitä sinun tulee antaa.+ Anna heille kesken synnyttävä kohtu+ ja kuihtuvat rinnat. 15  ”Kaikki heidän pahuutensa oli Gilgalissa,+ sillä siellä minun oli vihattava heitä.+ Heidän menettelyjensä pahuuden takia minä ajan heidät pois omasta huoneestani.+ Minä en enää rakasta heitä.+ Kaikki heidän ruhtinaansa toimivat itsepäisesti.+ 16  Efraim on lyötävä maahan.+ Heidän juurensakin on kuivuttava.+ He eivät tule tuottamaan mitään hedelmää.+ Ja vaikka he synnyttävätkin, minä surmaan jopa heidän kohtunsa halutut.”+ 17  Jumalani*+ hylkää heidät, sillä he eivät ole kuunnelleet häntä,+ ja heistä tulee pakolaisia kansakuntien keskuuteen.+

Alaviitteet

Tai ”portonpalkkoja”.
Tai ”heitä itseään varten”. Hepr. lenaf·šam′; kreik. tais psy·khais′ au·tōn′; lat. animae ipsorum. Ks. liite 4A.
”Memfis”. Kreik. Mem′fis; lat. Memphis; hepr. Mof; T(aram.): leMa·fēs′; syyr. u·Ma·fes.
Tai ”henkeytyksen mies”. Kirjm. ”hengen mies”. Hepr. ʼiš ha·ru′aḥ; kreik. an′thrō·pos ho pneu·ma·to·fo′ros ’henkeä kantava ihminen’, ’henkeytetty ihminen’; Vgc(lat.): virum spiritualem.
Jumalani”. Hepr. ʼElo·haj′.
Kirjm. ”He ovat tehneet syväksi, he ovat tuottaneet turmion”, M; tekstikorjauksen mukaan mahd. ”He ovat tehneet hänen kuoppansa syväksi”.
Tai ”Baal-Peorin”.
Tai ”vetäytyä”, ”erottautua”.
Jumalani”. Hepr. ʼElo·haj′.