Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Hoosea 4:1–19

4  Kuulkaa Jehovan sana, oi Israelin pojat, sillä Jehovalla on oikeusasia maan* asukkaita vastaan,+ sillä maassa ei ole totuutta+ eikä rakkaudellista huomaavaisuutta* eikä Jumalan tuntemusta.+  On ilmaantunut kirousten lausumista+ ja petoksen harjoittamista+ ja murhaamista+ ja varastamista+ ja aviorikokseen syyllistymistä,*+ ja verenvuodatukset ovat tiuhaan seuranneet toisia verenvuodatuksia.+  Siitä syystä maa tulee murehtimaan+ ja sen jokaisen asukkaan täytyy kuihtua pois* kedon villieläinten ja taivaiden lentävien luomusten kanssa, ja meren kalatkin kootaan kuolemaan.*+  ”Älköön kuitenkaan yksikään mies kiistelkö,+ älköönkä mies ojentako, koska kansasi on niiden kaltainen, jotka kiistelevät papin kanssa.*+  Ja sinä olet kompastuva päivällä,+ ja profeetankin on kompastuttava kanssasi, kuin yöllä.+ Ja minä vaiennan äitisi.+  Kansani vaiennetaan, koska ei ole tuntemustani.+ Koska sinä olet hylännyt tuntemukseni,+ hylkään minäkin sinut palvelemasta pappinani,+ ja koska toistuvasti unohdat Jumalasi* lain,+ unohdan myös minä sinun poikasi.+  Suhteessa lukumääräänsä he ovat tehneet syntiä minua vastaan.+ Minun kunniani he ovat vaihtaneet* pelkkään häpeään.+  Kansani syntiä he ahmivat jatkuvasti, ja heidän erheensä puoleen heidän sielunsa* lakkaamatta havittelee.+  Ja kansan on käyvä samoin kuin papin,+ ja minä vaadin heidät tilinteolle heidän teistään,+ ja heidän menettelynsä minä saatan takaisin heidän päälleen.+ 10  Ja he kyllä syövät, mutta eivät tule kylläisiksi.+ He jopa kohtelevat naisia porttoina, mutta eivät lisäänny,+ sillä Jehovaa he ovat lakanneet ottamasta huomioon.+ 11  Juuri haureus* ja viini ja makea viini ottavat pois hyvän vaikuttimen.*+ 12  Puiselta+ epäjumalaltaan* minun kansani tiedustelee,+ ja heidän oma sauvansa heille kertoilee, sillä haureuden henki heidät on saanut harhautumaan,+ ja haureuteen syyllistymällä he menevät pois Jumalansa* alaisuudesta.+ 13  Vuorten huipuilla he uhraavat,+ ja kukkuloilla he suitsuttavat uhrisavua,+ jyhkeän puun ja storaksipuun ja suuren puun alla, koska sen varjo on hyvä.+ Sen tähden tyttärenne syyllistyvät haureuteen ja omat miniänne syyllistyvät aviorikokseen. 14  En minä vaadi tilinteolle tyttäriänne siitä, että he syyllistyvät haureuteen, enkä miniöitänne siitä, että he syyllistyvät aviorikokseen. Sillä porttojen kanssa miehetkin poikkeavat syrjään+ ja temppeliporttojen+ kanssa he uhraavat; ja kansa, joka ei ymmärrä,+ poljetaan maahan. 15  Vaikka sinä syyllistyt haureuteen, oi Israel,+ älköön Juuda tulko syylliseksi,+ älkääkä tulko Gilgaliin+ älkääkä menkö ylös Bet-Aveniin+ älkääkä vannoko: ’Niin totta kuin Jehova elää!’+ 16  Sillä Israel on tullut itsepäiseksi kuin itsepäinen lehmä.+ Nytkö Jehova paimentaa heitä kuin nuorta pässiä avarassa paikassa? 17  Efraim on liittyneenä epäjumaliin.+ Antaa hänen olla omissa oloissaan!+ 18  Kun heidän vehnäoluensa* on loppunut,+ he ovat totisesti kohdelleet naista porttona.+ Ne jotka ovat hänen kilpiään,+ ovat totisesti rakastaneet häpeää.+ 19  Tuuli* on kietonut hänet siipiinsä.+ Ja he tulevat häpeämään teurasuhrejaan.”+

Alaviitteet

Hepr. ha·ʼa′rets.
Tai ”uskollista rakkautta”. Hepr. ḥe′sed.
Tai ”Lisääntyvässä määrin lausutaan kirouksia ja harjoitetaan petosta ja murhataan ja varastetaan ja syyllistytään aviorikokseen”.
”kuihtua pois”. Tai ”nääntyä”.
”kootaan kuolemaan”. Tai ”kuolevat” tai ”otetaan pois”. Ks. Jes 57:1.
M on tässä epäselvä.
Jumalasi”. Hepr. ʼElo·hē′kha.
”Minun kunniani he ovat vaihtaneet” oli alkuperäinen lukutapa. Soferit muuttivat tekstin seuraavaksi: ”Heidän kunniansa minä vaihdan”. TSy vahvistavat verbin alkuperäisen lukutavan. Ks. liite 2B.
”heidän sielunsa”, TLXXSyVg ja n. 20 hepr. käsik.; M: ”hänen sielunsa (sielun halunsa)”. Ks. liite 4A.
”haureus”. Hepr. zenut′; kreik. por·nei′an; lat. fornicatio. Ks. liite 5A.
Kirjm. ”ottavat pois sydämen”. Hepr. jiq·qaḥ-lev′.
Kirjm. ”Puultaan [kasvi tai puun kappale]”.
Jumalansa”. Hepr. ʼElo·hē·hem′.
Tai ”heidän väkijuomansa”. Hepr. sov·ʼam′.
Tai ”Henki”. Hepr. ru′aḥ; kreik. pneu′ma·tos; lat. spiritus.