Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Heprealaisille 9:1–28

9  Entisellä liitolla oli siis osaltaan pyhän palveluksen*+ ohjesääntöjä ja maallinen* pyhä paikkansa.+  Oli näet rakennettu ensimmäinen telttaosasto,+ jossa oli lampunjalka+ ja myös pöytä+ ja leipien näytteillepano;*+ ja sitä kutsutaan ”pyhäksi”.+  Mutta toisen esiripun+ takana oli ”kaikkeinpyhimmäksi”*+ kutsuttu telttaosasto.  Siihen kuului kultainen suitsutusastia+ ja kauttaaltaan kullalla päällystetty+ liiton arkku,+ jossa oli mannaa sisältävä kultainen ruukku+ ja Aaronin versonut sauva+ ja liiton* taulut,+  mutta sen yläpuolella olivat loistoisat kerubit+ varjostamassa sovituskantta.*+ Mutta nyt ei ole aika puhua yksityiskohtaisesti näistä seikoista.  Kun nämä oli tällä tavoin rakennettu, papit menevät joka kerta ensimmäiseen telttaosastoon+ suorittamaan pyhiä palveluksia,+  mutta toiseen osastoon menee ylimmäinen pappi yksin kerran vuodessa,+ ei ilman verta,+ jonka hän uhraa omasta puolestaan+ ja kansan tietämättömyydensyntien edestä.+  Täten pyhä henki tekee selväksi, että tietä+ pyhään paikkaan* ei ollut vielä tehty ilmeiseksi ensimmäisen teltan ollessa pystyssä.+  Juuri tämä teltta on sitä määräaikaa koskeva kuvaus,*+ joka on nyt tullut,+ ja sen mukaisesti uhrataan sekä lahjoja että teurasuhreja.+ Nämä eivät kuitenkaan kykene tekemään pyhää palvelusta suorittavaa* omaltatunnoltaan+ täydelliseksi,+ 10  vaan ne koskevat ainoastaan ruokia+ ja juomia+ ja erilaisia kasteita.*+ Ne olivat lihaa koskevia oikeudellisia vaatimuksia,+ ja ne määrättiin olemaan siihen määräaikaan saakka, jolloin asiat oikaistaan.*+ 11  Mutta kun Kristus tuli sen hyvän ylimmäiseksi papiksi,+ joka on tullut* suuremman ja täydellisemmän teltan kautta, joka ei ole käsin tehty, toisin sanoen ei tätä luomakuntaa,+ 12  niin hän meni, ei vuohien ja nuorten sonnien verta+ mukanaan*, vaan oma verensä+ mukanaan kerta kaikkiaan pyhään paikkaan ja hankki meille ikuisen vapautuksen.*+ 13  Sillä jos vuohien+ ja sonnien+ veri ja hiehon tuhka+ saastuneiden* päälle vihmottuna+ pyhittää aina lihan puhtauteen asti,+ 14  niin kuinka paljon enemmän Kristuksen veri,+ hänen joka ikuisen hengen välityksellä uhrasi+ itsensä virheettömänä Jumalalle, tuleekaan puhdistamaan+ meidän omantuntomme kuolleista teoista+ suorittaaksemme pyhää palvelusta+ elävälle Jumalalle? 15  Sen vuoksi hän siis on uuden liiton välittäjä,+ jotta kutsutut saisivat lupauksen ikuisesta perinnöstä,+ koska heidän vapauttamisekseen lunnaiden+ perusteella entisen liiton alaisista rikkomuksista on tapahtunut kuolema.+ 16  Sillä missä on liitto,*+ siinä on tarpeen esittää liiton ihmisosapuolen* kuolema. 17  Sillä liitto on lainvoimainen kuolleiden uhrien* nojalla, koska se ei ole voimassa minään aikana liiton ihmisosapuolen eläessä. 18  Näin ollen ei entistäkään liittoa+ vihitty* ilman verta.+ 19  Sillä kun Mooses oli puhunut kaikelle kansalle jokaisen käskyn Lain mukaan,+ hän otti nuorten sonnien ja vuohien veren sekä vettä ja helakanpunaista villaa ja iisopin+ ja vihmoi itse kirjan* ja kaiken kansan 20  ja sanoi: ”Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on asettanut teille velvoitteeksi.”*+ 21  Ja hän vihmoi samoin verellä+ teltan+ ja kaikki julkisen palveluksen astiat. 22  Miltei kaikki puhdistetaankin verellä+ Lain mukaan, ja ellei verta vuodateta,+ ei anteeksiantoa* tapahdu.+ 23  Sen tähden oli tarpeellista, että taivaallisten esikuvat+ puhdistettaisiin näillä keinoin,+ mutta itse taivaalliset paremmilla teurasuhreilla kuin nämä. 24  Sillä Kristus ei mennyt käsin tehtyyn pyhään paikkaan,+ joka on todellisuuden jäljennös,*+ vaan itse taivaaseen+ ilmaantuakseen nyt Jumalan kasvojen eteen meidän puolestamme.+ 25  Eikä se tapahdu siksi, että hänen tulisi uhrata itsensä usein, niin kuin ylimmäinen pappi tosiaan menee pyhään paikkaan*+ vuosi vuodelta+ mukanaan verta, joka ei ole hänen omaansa. 26  Muutoin hänen olisi pitänyt kärsiä usein maailman perustamisesta*+ asti. Mutta nyt hän on tehnyt itsensä ilmeiseksi+ kerran+ kaikiksi ajoiksi asiainjärjestelmien* päättymisessä*+ pannakseen synnin pois uhraamalla itsensä.+ 27  Ja niin kuin ihmisille+ on varattu kuoleminen kerran kaikiksi ajoiksi, mutta tämän jälkeen tuomio,+ 28  niin myös Kristus uhrattiin kerran+ kaikiksi ajoiksi, jotta hän kantaisi monien synnit;+ ja kun hän ilmaantuu+ toisen kerran,+ se tapahtuu erossa synnistä*+ ja niille, jotka hartaasti odottavat häntä pelastukseksi itselleen.+

Alaviitteet

”pyhän palveluksen”. Kreik. la·trei′as; J22(hepr.): ʽavō·dah′. Ks. 2Mo 12:25, alav.
Tai ”maailmallinen”, ts. tähän maailmaan kuuluva. Kreik. ko·smi·kon′; Theodore Beza, Novum Testamentum, 1642, uusintap. 1925 (lat.): mundanum; J17(hepr.): ʼar·tsi′ ’maallinen’.
”leipien näytteillepano”. Tai ”näkyleipä”.
Tai ”pyhien pyhäksi”. Kreik. Ha′gi·a Ha·gi′ōn; lat. sancta sanctorum; J17,18,22(hepr.): Qo′deš haq·Qoda·šim′.
Ks. liite 7D.
Tai ”armoistuinta”. Kreik. hi·la·stē′ri·on; lat. propitiatorium; J17(hepr.): hak·kap·po′retsovituskantta’. Ks. 1Ai 28:11, alav.
Kirjm. ”pyhiin (pyhiin paikkoihin)”; mon. ilmaisemassa ylhäisyyttä.
Tai ”vertaus”. Kreik. pa·ra·bo·lē′.
”pyhää palvelusta suorittavaa”. Kreik. la·treu′on·ta; J17(hepr.): ha·ʽo·ved′palvelevaa (palvovaa)’. Ks. 2Mo 3:12, alav.
Tai ”pesuja”.
”siihen määräaikaan saakka, jolloin asiat oikaistaan”. Kirjm. ”perusteellisen oikaisemisen määräaikaan saakka”.
”sen hyvän [ylimmäiseksi papiksi], joka on tullut”, P46BD*Syh,p; אADcItVg: ”tulevan hyvän [ylimmäiseksi papiksi]”.
Tai ”[veren] välityksellä”.
Kirjm. ”lunastuksen”.
Kirjm. ”tavalliseksi (epäpyhäksi) tehtyjen”.
”Liittoa” on käsitelty liitteessä 7D.
”liiton ihmisosapuolen”. Tai ”välittävän uhrin”. Ks. liite 7D.
Tai ”henkilöiden”.
Kirjm. ”esitetty uutena”.
Tai ”taulun”.
”Jehova on tehnyt teidän kanssanne”, J3,7,8,20.
Kirjm. ”pois päästämistä”.
Tai ”tehtyihin pyhiin paikkoihin, jotka ovat todellisuuksien jäljennöksiä”.
Tai ”pyhiin paikkoihin”.
Kirjm. ”[siemenen] alas heittämisestä”. Kreik. ka·ta·bo·lēs′.
Tai ”asiainjärjestysten”. Kreik. tōn ai·ō′nōn; lat. saeculorum; J22(hepr.): ha·ʽō·la·mim′.
Tai ”yhteislopussa”. Kreik. syn·te·lei′ai, yks. dat.
”erossa synnistä”. Tai ”ilman syntiuhria”.