Siirry sisältöön

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa | PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Habakuk 3:1–19

3  Profeetta Habakukin rukous surulauluina*:  Oi Jehova, olen kuullut sanoman sinusta.+ Olen pelästynyt, oi Jehova, toiminnastasi.+ Oi saata se eloon vuosien keskellä! Teethän sen tunnetuksi vuosien keskellä. Muistathan osoittaa armoa kiihtymyksen aikana.+  Jumala* itse lähti tulemaan Temanista*, niin, Pyhä Paraninvuorelta.+ Sela.*+ Hänen arvokkuutensa peitti taivaat,+ ja maa täyttyi hänen ylistyksestään.+  Hänen hohteensa* puolestaan tuli aivan valon kaltaiseksi.+ Hänen kädestään lähti kaksi sädettä*, ja siinä piili hänen voimansa.+  Rutto kulki hänen edellään,+ ja polttava kuume eteni hänen jaloissaan.+  Hän seisahtui järkyttääkseen maata.+ Hän näki ja pani sitten kansakunnat hypähtämään.+ Ja ikuiset vuoret murskautuivat,+ ajan hämärään asti pysyvät kukkulat kumartuivat.+ Hänen ovat muinaiset polut.  Vahingolliselle alttiina näin Kusanin* teltat. Midianin+ maan telttakankaat alkoivat vavista.+  Jokiinko, oi Jehova, jokiinko on suuttumuksesi syttynyt,+ tai kohdistuuko vimmasi mereen?+ Sillä sinä lähdit ajamaan hevosillasi;+ vaunusi olivat pelastus.+  Alastomuudessaan jousesi tulee olemaan paljastettu.+ Heimojen valat ovat se, mikä on sanottu.*+ Sela. Joilla sinä ryhdyit halkaisemaan maata.+ 10  Vuoret näkivät sinut; ne joutuivat ankariin tuskiin.+ Sateinen rajuilma kulki ohi. Vesisyvyys* antoi äänensä kuulua.+ Korkealle se kohotti kätensä. 11  Aurinko – kuu – seisoi alallaan+ ylhäisessä asuinsijassaan.+ Valon tavoin kulkivat sinun nuolesi.+ Keihääsi salama oli valoisuutena.+ 12  Tuomiojulistuksin sinä marssit halki maan. Suuttumuksessa sinä puit kansakuntia.+ 13  Ja sinä lähdit liikkeelle kansasi pelastamiseksi,+ pelastamaan voideltusi*. Sinä murskasit pään* jumalattoman huoneesta.+ Perustus paljastettiin aina kaulaa* myöten.+ Sela. 14  Sinä lävistit+ hänen soturiensa pään hänen omilla sauvoillaan*, kun he liikkuivat myrskyisästi hajottamaan minua.+ Heidän suuri riemunsa oli kuin niiden, jotka ovat päättäneet nielaista ahdistetun piilopaikassa.+ 15  Meren halki sinä poljit hevosillasi, suurten vesimassojen halki.+ 16  Minä kuulin, ja vatsani alkoi vapista, huuleni värisivät äänestä, mätä alkoi mennä luihini,+ ja minä vapisin asemassani, jotta olisin odottanut hiljaa* ahdingon päivää,+ sitä että hän* tulee kansan luo+ hyökätäkseen sen kimppuun. 17  Vaikkei viikunapuukaan ehkä kuki+ eivätkä viiniköynnökset kenties tuota satoa, vaikka oliivipuun tuotto voi osoittautua suorastaan epäonnistuneeksi eivätkä penkereetkään juuri tuota ravintoa,+ vaikka katras voi olla jopa tarhasta erossa eikä aitauksissa ehkä ole karjaa,+ 18  kuitenkin minä puolestani tahdon riemuita Jehovassa,+ tahdon iloita pelastukseni Jumalassa.*+ 19  Jehova, Suvereeni Herra, on minun elinvoimani,+ ja hän tekee jaloistani naarasjalohirvien jalkojen kaltaiset,+ ja kukkuloillani hän antaa minun astella.+

Alaviitteet

”surulauluina”. Hepr. šig·jo·nōtʹ; LXX: ”laulu”; Vg: ”tietämättömyyden teoista”, ”tietämättömyyksistä”. Ks. Ps 7:pk.: ”surulaulu”, alav.
”Jumala”. Hepr. ʼElōʹah, yks.; kreik. The·osʹ; lat. Deus.
”Temanista”. Hepr. mit·Tē·manʹ; kreik. ek Thai·manʹ. Tai ”etelästä”, kuten Vg:ssa; vrt. 2Mo 26:18, 35.
”Sela”. Hepr. seʹlah; kreik. di·aʹpsal·ma ’välisoitto’. Sana esiintyy kolme kertaa tässä Habakukin rukouksessa. Ks. Ps 3:2: ”Sela”, alav.
”Hänen hohteensa”, LXXSyVg; M: ”Hohde”.
Kirjm. ”sarvea”. Vrt. 2Mo 34:29, 30, 35.
”Kusanin”, MSy; LXX: ”etiopialaisten”; Vg: ”Etiopian”.
”Alastomuudessaan – – se, mikä on sanottu”, M; LXXBagster: ”Varmasti sinä jännitit jousesi valtikoita vastaan, sanoo Herra [LXXVTS 10a: ”Jehova”].” Ks. liite 1C, kohta 2.
Tai ”Kuohuvat vedet [antoivat]”. Hepr. tehōmʹ; syyr. tehu·maʼ; LXXVg: ”Syvyys”. Ks. 1Mo 1:2: ”vesisyvyyden”, alav.
voideltusi”. Hepr. meši·ḥeʹkha; LXXBagster(kreikk.): khri·stonʹ; lat. christo.
Tai ”päämiehen”.
Tai ”kattoa”.
Ts. keihäillä tai nuolilla.
”olisin valittanut [ahdingon päivän edessä]”, KB, s. 602.
”sitä että hän”. Tai ”joka”. ”Ahdingon päivä” on personoitu mieheksi.
”Jumalassa”. Hepr. bEʼ·lo·hēʹ.