Siirry sisältöön

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa | PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Galatalaisille 5:1–26

5  Sellaiseen vapauteen* Kristus vapautti meidät.+ Pysykää sen tähden lujina+ älkääkä antako sitoa itseänne jälleen orjuuden ikeeseen.+  Katso! Minä, Paavali, sanon teille, että jos teistä tulee ympärileikattuja,+ niin Kristuksesta ei ole teille mitään hyötyä.  Sitä paitsi todistan jälleen jokaiselle miehelle, joka tulee ympärileikatuksi, että hän on velvollinen panemaan täytäntöön koko Lain.+  Te olette eronneet Kristuksesta, te jotka yritätte lain avulla tulla julistetuiksi vanhurskaiksi;+ te olette luopuneet hänen ansaitsemattomasta hyvyydestään.+  Hengen vaikutuksesta me puolestamme hartaasti odotamme toivottua vanhurskautta* uskosta.+  Sillä Kristuksen Jeesuksen* yhteydessä ei ympärileikkauksella ole mitään arvoa eikä ympärileikkaamattomuudella,+ vaan rakkauden+ välityksellä toimivalla uskolla.+  Te olitte juoksemassa hyvin.+ Kuka esti teitä edelleenkin tottelemasta totuutta?+  Tällainen suostuttelu ei ole hänestä, joka teitä kutsuu.+  Vähäinen määrä hapatetta hapattaa koko taikinan.+ 10  Minä luotan+ teihin, jotka olette Herran yhteydessä,*+ ettette tule ajattelemaan toisin, mutta se, joka aiheuttaa teille levottomuutta,+ saa kärsiä tuomionsa,+ olkoonpa hän kuka tahansa. 11  Mutta jos minä, veljet, saarnaan yhä ympärileikkausta, niin miksi minua silti vainotaan? Silloinhan kompastuskivi,*+ kidutuspaalu,*+ on raivattu pois.+ 12  Kunpa ne miehet, jotka yrittävät saattaa teitä pois tolaltanne,+ jopa kuohituttaisivat+ itsensä!* 13  Teidät kutsuttiin tietysti vapauteen,+ veljet; älkää vain käyttäkö tätä vapautta lihan houkutuksena,+ vaan palvelkaa rakkauden välityksellä toisianne kuin orjat.+ 14  Sillä koko Laki on täyttyneenä+ yhdessä lauseessa, nimittäin: ”Sinun on rakastettava* lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.”+ 15  Jos kuitenkin jatkuvasti purette ja nielette toisianne,+ niin katsokaa, ettette tuhoa toisianne.+ 16  Mutta sanon: vaeltakaa jatkuvasti hengen mukaan,+ niin ette pane lainkaan täytäntöön lihallista halua.+ 17  Sillä liha haluaa henkeä vastaan+ ja henki lihaa vastaan; nämä ovat näet toisiinsa nähden vastakkaiset, niin että juuri sitä, mitä tahtoisitte tehdä, te ette tee.+ 18  Lisäksi jos henki johdattaa teitä,+ te ette ole lain alaisuudessa.+ 19  Mutta lihan teot ovat ilmeiset,+ ja ne ovat haureus,*+ epäpuhtaus*, irstaus,*+ 20  epäjumalanpalvelus, spiritismin harjoittaminen,*+ vihollisuudet, riita, mustasukkaisuus, vihanpuuskat, kinastelut, jakaumat, lahkot*, 21  kateus, juopottelu,+ mässäilyt* ja muut näiden kaltaiset. Näistä varoitan teitä ennalta, samoin kuin olen jo ennalta varoittanut teitä, että ne, jotka harjoittavat+ sellaisia, eivät peri Jumalan valtakuntaa.+ 22  Toisaalta hengen hedelmä+ on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, huomaavaisuus, hyvyys,+ usko, 23  lempeys, itsehillintä.+ Sellaisia vastaan ei ole lakia.+ 24  Sitä paitsi ne, jotka kuuluvat Kristukselle Jeesukselle, ovat panneet paaluun* lihan intohimoineen ja haluineen.+ 25  Jos elämme hengen mukaan, niin vaeltakaamme edelleenkin järjestystä noudattaen hengen mukaan.+ 26  Älkäämme tulko itsekeskeisiksi, niin että herätämme kilpailuhenkeä+ toisissamme*, kadehdimme toisiamme.+

Alaviitteet

Tai ”Hänen [fem.] vapaudellaan”. Kreik. Tēi e·leu·the·riʹai.
Kirjm. ”vanhurskauden toivoa”.
”Jeesuksen”. B jättää pois.
”Minä luotan Jehovassa teihin”, J7,8.
Tai ”loukkaus”. Kirjm. ”kaatumisen aiheuttaja”. Kreik. to skanʹda·lon; lat. scandalum.
Ks. liite 5C.
”jopa kuohituttaisivat itsensä”, P46אABD; J7,8: ”jopa karsittaisiin pois Jehovan silmien edestä”.
Tai ”tulee rakastaa”.
Ks. liite 5A.
Tai ”saastaisuus”, ”turmeltuneisuus”, ”säädyttömyys”. Kreik. a·ka·thar·siʹa; J17,22(hepr.): tum·ʼahʹ. Ks. Hes 22:15: ”epäpuhtautesi”, alav.
Tai ”hillittömyys”, ”kevytmielisyys”, ”häpeämätön käytös”. Kreik. a·selʹgei·a; Vgc(lat.): impudicitia; J18,22(hepr.): zim·mahʹ. Ks. San 10:23: ”irstauden”, alav.
”spiritismin harjoittaminen”. Kirjm. ilmaus tarkoittaa lääke- ja huumausaineiden käyttöä. Kreik. far·ma·kiʹa. Ks. Il 21:8: ”harjoittavien”, alav.
”lahkot”. Kreik. hai·reʹseis; lat. sectae.
Tai ”remuaminen”.
Ks. liite 5C.
Tai ”pakotamme toisemme välienselvittelyyn”.