Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Efesolaisille 2:1–22

2  Lisäksi Jumala on tehnyt eläviksi teidät, vaikka olitte kuolleita hairahduksissanne ja synneissänne,+  joissa kerran vaelsitte tämän maailman* asiainjärjestelmän*+ mukaan, ilman vallan hallitsijan+ mukaan, sen hengen,+ joka nyt vaikuttaa tottelemattomuuden pojissa.+  Niin, heidän keskuudessaan me kaikki kerran vaelsimme sopusoinnussa lihamme halujen kanssa+ tehden sitä, mitä liha+ ja ajatukset tahtoivat, ja olimme luonnostaan vihastuksen lapsia+ niin kuin muutkin.  Mutta Jumala, jolla on runsaasti armoa,+ suuren rakkautensa vuoksi, jolla hän rakasti meitä,+  teki meidät eläviksi yhdessä Kristuksen kanssa, vieläpä kun me olimme kuolleita hairahduksissa+ – ansaitsemattomasta hyvyydestä teidät on pelastettu+  ja hän herätti+ meidät yhdessä ja asetti meidät istumaan yhdessä taivaallisiin+ Kristuksen Jeesuksen yhteydessä,  jotta tulevissa+ asiainjärjestelmissä* osoitettaisiin hänen ansaitsemattoman hyvyytensä verraton rikkaus+ hänen suosiollisuudessaan meitä kohtaan Kristuksen Jeesuksen yhteydessä.+  Ansaitsemattoman hyvyyden vuoksi teidät on tosiaankin pelastettu uskon välityksellä,+ eikä tämä johdu teistä;+ se on Jumalan lahja.+  Se ei johdu teoista,+ jotta kenelläkään ei olisi syytä ylpeillä.+ 10  Sillä me olemme hänen työnsä tuote,+ ja meidät luotiin+ Kristuksen Jeesuksen yhteydessä+ hyviä töitä varten,+ jotka Jumala valmisti ennakolta,+ jotta me vaeltaisimme niissä. 11  Pitäkää siksi jatkuvasti mielessänne, että te olitte aikaisemmin kansakuntien ihmisiä lihaan katsoen+ – se, mitä kutsutaan ”ympärileikkaukseksi”, joka on tehty käsin lihaan,+ kutsui teitä ”ympärileikkaamattomuudeksi” – 12  että te olitte juuri tuohon aikaan ilman Kristusta,+ vieraantuneita+ Israelin valtiosta ja vieraita lupauksen liittoihin nähden,+ eikä teillä ollut toivoa,+ ja te olitte ilman Jumalaa maailmassa.*+ 13  Mutta nyt Kristuksen Jeesuksen yhteydessä te, jotka olitte kerran kaukana, olette tulleet lähelle Kristuksen veren välityksellä.+ 14  Sillä hän on meidän rauhamme,+ hän joka teki ne kaksi osapuolta*+ yhdeksi+ ja hävitti väliseinän,*+ joka aitasi+ ne erilleen. 15  Lihansa+ välityksellä hän poisti vihollisuuden,+ säädöksistä koostuvan käskyjen Lain,+ luodakseen ne kaksi+ itsensä yhteydessä yhdeksi uudeksi ihmiseksi+ ja tehdäkseen rauhan 16  ja sovittaakseen+ täysin molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa+ kidutuspaalun+ kautta, koska hän oli itsensä* välityksellä tehnyt lopun vihollisuudesta.+ 17  Ja hän tuli ja julisti rauhan hyvää uutista+ teille, kaukana oleville, ja rauhaa lähellä oleville,+ 18  sillä hänen kauttaan me molemmat+ saamme lähestyä+ Isää yhden hengen+ välityksellä*. 19  Sen tähdenhän te ette ole enää vieraita+ ettekä muukalaisasukkaita,+ vaan te olette pyhien+ kansalaistovereita+ ja Jumalan huonekunnan+ jäseniä, 20  ja teidät on rakennettu apostolien+ ja profeettojen+ perustukselle,*+ kun taas Kristus Jeesus itse on peruskulmakivenä.+ 21  Hänen yhteydessään koko rakennus sopusointuisesti yhteen liitettynä*+ kasvaa pyhäksi temppeliksi* Jehovalle.*+ 22  Hänen yhteydessään+ tekin rakennutte yhdessä paikaksi, jossa Jumala asuu hengen välityksellä.+

Alaviitteet

maailman”. Kreik. ko′smou; J17,18,22(hepr.): ha·ʽō·lam′.
Tai ”asiainjärjestyksen”. Kreik. ai·ō′na; lat. saeculum; J17(hepr.): dōr ’ajanjakson’, ’aikakauden’, ’sukupolven’; J18(hepr.): kemin·hag′tavan mukaan’.
Tai ”asiainjärjestyksissä”. Kreik. ai·ō′sin; lat. saeculis.
maailmassa”. Kreik. en tōi ko′smōi; J17,22(hepr.): ba·ʽō·lam′.
Tai ”ne kaksi”.
Viittaus temppelialueella olleeseen aitaan (tai ristikkoesteeseen). Se esti pyhittämättömiä pakanapalvojia menemästä sisempiin esipihoihin, joihin saivat mennä ainoastaan pyhitetyt juutalaispalvojat. Mišnan (engl. käänt. H. Danby, 1950, s. 592) mukaan tuosta esteestä käytettiin nimitystä ”Soreg”. Tämän aidan sanottiin olleen 1,3 m korkea. Ks. liite 9F; ks. myös it:n artikkelia ”Temppeli” alaotsikosta ”Pakanoiden esipiha”.
Tai ”sen”.
Tai ”yhdessä hengessä”.
”perustukselle”. Kreik. the·me·li′ōi, yks. dat.; lat. fundamentum.
”sopusointuisesti yhteen liitettynä”. Kirjm. ”ollen eri osiltaan yhteen liitetty”.
Tai ”jumalalliseksi asumukseksi (asunnoksi)”. Kreik. na·on′; lat. templum; J22(hepr.): hē·khal′ ’palatsiksi’, ’temppeliksi’.
Ks. liite 1D.