Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Daniel 4:1–37

4  ”Kuningas Nebukadnessar kaikille kansoille, kansallisille ryhmille ja kielille, jotka asuvat koko maan päällä:+ Tulkoon rauhanne suureksi.+  Minusta on näyttänyt hyvältä julistaa ne tunnusmerkit ja ihmeet, jotka Korkein Jumala on minulle tehnyt.+  Miten suurenmoisia ovatkaan hänen tunnusmerkkinsä ja miten mahtavia hänen ihmeensä!+ Hänen valtakuntansa on ajan hämärään asti kestävä valtakunta,+ ja hänen hallitusvaltansa pysyy sukupolvesta sukupolveen.+ 4*  Minä, Nebukadnessar, olin huolettomana+ talossani ja viihtyväisenä palatsissani.+  Minä näin unen, ja se herätti minussa pelkoa.+ Ja mielikuvat vuoteellani ja pääni näyt pelottivat minua.+  Ja minä annoin käskyn tuoda eteeni kaikki Babylonin viisaat, jotta he ilmoittaisivat minulle unen selityksen.+  Silloin tulivat taikuutta harjoittavat papit, manaajat, kaldealaiset+ ja tähdistäennustajat,+ ja minä sanoin heidän edessään, mikä se uni oli, mutta sen selitystä he eivät minulle ilmoittaneet.+  Ja lopulta tuli eteeni Daniel, jonka nimi on Beltesassar+ jumalani nimen mukaan+ ja jossa on pyhien jumalien henki,*+ ja hänen edessään minä sanoin, mikä se uni oli:  ’Oi Beltesassar, taikuutta harjoittavien pappien esimies,+ koska minä hyvin tiedän, että sinussa on pyhien jumalien henki+ ja ettei mikään salaisuus* tuota sinulle vaikeutta,+ kerro minulle sen uneni näyt, jonka olen nähnyt, ja sen selitys.+ 10  Minä siis näin vuoteellani pääni näkyjä,+ ja katso, keskellä maata oli puu,+ jonka korkeus oli suunnaton.+ 11  Puu kasvoi ja vahvistui, ja sen korkeuskin ulottui lopulta taivaisiin, ja se näkyi koko maan ääreen.+ 12  Sen lehvistö oli kaunis, ja sen hedelmä oli runsas, ja siinä oli ravintoa kaikille. Sen alta oli kedon eläimillä+ tapana etsiä varjoa,+ ja sen oksilla asustivat taivaiden linnut,+ ja siitä kaikki liha ravitsi itseään. 13  Minä näin edelleen pääni näyissä vuoteellani, ja katso: itse taivaista laskeutuva vartija,*+ niin, pyhä vartija.*+ 14  Hän huusi äänekkäästi*, ja näin hän sanoi: ”Hakatkaa puu poikki+ ja karsikaa pois sen oksat. Karistakaa sen lehvistö ja hajottakaa ympäriinsä sen hedelmät. Paetkoot eläimet sen alta ja linnut sen oksilta.+ 15  Sen juurakko jättäkää kuitenkin maahan, niin, rauta- ja kuparivanteisena kedon ruohikkoon, ja taivaiden kasteesta se kastukoon, ja eläinten parissa olkoon sen osa maan kasvillisuuden seassa.+ 16  Sen sydän muuttukoon olemasta ihmisen, ja annettakoon sille eläimen sydän,+ ja kulukoon siltä seitsemän aikaa.*+ 17  Asia on vartijoiden*+ säädöksen mukaan ja pyyntö* on pyhien sanan mukaan näin, jotta elävät tietäisivät, että Korkein on Hallitsijana* ihmisten* valtakunnassa+ ja että hän antaa sen, kenelle hän tahtoo,+ ja asettaa sitä hallitsemaan ihmisistä alhaisimman.”*+ 18  Tämän unen näin minä, kuningas Nebukadnessar, ja sinä, oi Beltesassar, sano, mikä on selitys, koska ketkään muut valtakuntani viisaat eivät kykene ilmoittamaan minulle selitystä.+ Mutta sinä pystyt, koska sinussa on pyhien jumalien henki.’*+ 19  Silloin Daniel itse, jonka nimi on Beltesassar,+ oli hetken hämmästynyt, ja hänen ajatuksensa pelottivat häntä.+ Kuningas vastasi ja sanoi: ’Oi Beltesassar, älä anna unen äläkä selityksen pelästyttää itseäsi.’+ Beltesassar vastasi ja sanoi: ’Oi herrani*, soveltukoon uni sinua vihaaviin ja sen selitys vastustajiisi.+ 20  Puu, jonka näit, joka kasvoi suureksi ja vahvistui ja jonka korkeus ulottui lopulta taivaisiin ja joka näkyi koko maahan+ 21  ja jonka lehvistö oli kaunis ja jonka hedelmä oli runsas ja jossa oli ravintoa kaikille, jonka alla kedon eläimet asustivat ja jonka oksilla taivaiden linnut oleskelivat,+ 22  se olet sinä, oi kuningas,+ sillä sinä olet kasvanut suureksi ja vahvistunut, ja suuruutesi on lisääntynyt ja ulottunut taivaisiin+ ja hallitusvaltasi maan ääreen.+ 23  Ja koska kuningas näki taivaista laskeutuvan vartijan*, niin, pyhän vartijan,+ joka myös sanoi: ”Hakatkaa puu poikki ja turmelkaa se. Sen juurakko jättäkää kuitenkin maahan, mutta rauta- ja kuparivanteisena kedon ruohikkoon, ja taivaiden kasteesta se kastukoon, ja kedon eläinten parissa olkoon sen osa, kunnes siltä on kulunut seitsemän aikaa”,*+ 24  tämä on selitys, oi kuningas, ja Korkeimman+ säädös+ on se, minkä on kohdattava herraani* kuningasta.+ 25  Ja sinut ajetaan pois ihmisten joukosta, ja kedon eläinten parissa tulee asuntosi olemaan,+ ja kasveja annetaan sinullekin syötäväksi niin kuin sonneille,+ ja taivaiden kasteesta sinäkin kastut, ja sinulta kuluu seitsemän aikaa,*+ kunnes tiedät, että Korkein on Hallitsijana* ihmisten* valtakunnassa+ ja että hän antaa sen, kenelle hän tahtoo.+ 26  Ja koska puun juurakko käskettiin jättää jäljelle,+ valtakuntasi tulee varmasti olemaan sinulla, sen jälkeen kun olet tullut tietämään taivaiden hallitsevan.+ 27  Sen tähden, oi kuningas, näyttäköön neuvoni sinusta hyvältä,+ ja poista omat syntisi vanhurskaudella+ ja vääryytesi osoittamalla armoa köyhille.+ Ehkäpä hyvinvointisi kestää kauemmin.’”+ 28  Kaikki tämä kohtasi kuningas Nebukadnessaria.+ 29  Kahdentoista kuukauden kuluttua hän oli kävelemässä Babylonin kuninkaallisen palatsin katolla. 30  Kuningas vastasi ja sanoi:+ ”Eikö tämä ole se suuri Babylon, jonka minä olen väkevyyteni voimalla+ rakentanut kuninkaallista huonetta varten* ja majesteettiuteni kunniaksi?”+ 31  Sanan vielä ollessa kuninkaan suussa tuli taivaista ääni: ”Sinulle sanotaan, oi kuningas Nebukadnessar: ’Valtakunta on sinulta poistunut,+ 32  ja ihmisten joukosta sinut ajetaan pois, ja kedon eläinten parissa tulee asuntosi olemaan.+ Kasveja sinullekin annetaan syötäväksi niin kuin sonneille, ja sinulta kuluu seitsemän aikaa*, kunnes tiedät, että Korkein on Hallitsijana* ihmisten* valtakunnassa ja että hän antaa sen, kenelle hän tahtoo.’”+ 33  Sillä hetkellä+ se sana täyttyi Nebukadnessarissa, ja hänet ajettiin pois ihmisten keskuudesta, ja kasveja hän alkoi syödä niin kuin sonnit, ja taivaiden kasteesta kastui hänen ruumiinsa, kunnes hänen tukkansakin kasvoi pitkäksi niin kuin kotkien sulat ja hänen kyntensä kuin lintujen kynnet.+ 34  ”Ja päivien lopussa+ minä, Nebukadnessar, nostin silmäni taivaita kohti+ ja ymmärrykseni alkoi palata minulle, ja minä siunasin itse Korkeinta+ ja ylistin ja kirkastin Häntä, joka elää ajan hämärään asti,+ sillä hänen hallitusvaltansa on ajan hämärään asti kestävä hallitusvalta ja hänen valtakuntansa pysyy sukupolvesta sukupolveen.+ 35  Ja kaikkia maan asukkaita pidetään tyhjän veroisina,+ ja tahtonsa mukaan* hän tekee taivaiden armeijan ja maan asukkaiden keskuudessa.+ Eikä ole ketään, joka voi pidättää hänen kättään+ tai joka voi sanoa hänelle: ’Mitä olet tehnyt?’+ 36  Samaan aikaan alkoi ymmärrykseni palata minulle, ja valtakuntani kunniaksi alkoivat majesteettiuteni ja loistoni palata minulle,+ ja jopa korkeat kuninkaalliset virkamieheni ja ylimykseni alkoivat innokkaasti etsiä minua, ja minut asetettiin jälleen omaan valtakuntaani, ja minulle lisättiin poikkeuksellista suuruutta.+ 37  Nyt minä, Nebukadnessar, ylistän ja korotan ja kirkastan taivaiden Kuningasta,+ koska kaikki hänen työnsä ovat totuutta ja hänen tiensä ovat oikeutta*+ ja koska hän kykenee nöyryyttämään ne, jotka ylpeydessä vaeltavat.”+

Alaviitteet

MLXXBagsterVg aloittavat 4. luvun tästä.
Ks. jae 18, alav.
”salaisuus”. Aram. raz; Th(kreikk.): my·stē′ri·on; lat. sacramentum.
”vartija”. Aram. ʽir; LXXBagster(kreikk.): eir; kreik. ag′ge·los ’enkeli’; lat. vigil.
”pyhä vartija”. Kirjm. ”pyhä”.
Kirjm. ”elinvoimaisesti”.
Tai ”määräaikaa” tai ”ajanjaksoa”. Aram. ʽid·da·nin′; kreik. e′tē ’vuotta’; LXXBagster(kreikk.): kai·roi′ ’määräaikaa’; lat. tempora ’aikaa’. ”Vuotta”, BDB, s. 1105; KB, s. 1106; E. Vogt, Lexicon Linguae Aramaicae Veteris Testamenti, Rooma 1971, s. 124. Seitsemää vuotta vastaava ilmaus ”seitsemän aikaa” on kaksi kertaa kolme ja puoli aikaa. Vrt. 7:25: ”ajaksi”, alav.; 12:7: ”puoli”, alav.
”vartijoiden”. Aram. ʽi·rin′; LXXBagster(kreikk.): eir; lat. vigilum.
Tai ”päätös”.
”on Hallitsijana”. Tai ”hallitsee”. Aram. šal·lit′.
”ihmisten”. Aram. ʼanow·šaʼ′.
”ja – – ihmisistä alhaisimman”. Aram. u·šefal′ ʼana·šim′ (mon. sanasta ʼenaš′).
”jumalien henki”. Aram. ru·aḥ-ʼela·hin′; lat. spiritus deorum.
”Oi herrani”. Aram. ma·riʼj′.
”vartijan”. Aram. ʽir; LXXBagster(kreikk.): eir; lat. vigilem.
Ks. jae 16, alav.
herraani”. Aram. ma·riʼj′.
Ks. jae 16, alav.
”on Hallitsijana”. Tai ”hallitsee”.
”ihmisten”. Aram. ʼana·šaʼ′.
Tai ”kuninkaalliseksi huoneeksi”.
Ks. jae 16, alav.
”on Hallitsijana”. Tai ”hallitsee”.
Ks. jae 25: ”ihmisten”, alav.
Tai ”ja haluamisensa mukaan”. Aram. u·khemits·bejeh′, infinitiivi.
Tai ”tuomiota”. Aram. din.