Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

5. Mooseksen kirja 14:1–29

14  Te olette Jehovan, Jumalanne, poikia.+ Ette saa viillellä+ itseänne ettekä tehdä otsaanne* kaljuksi+ vainajan vuoksi,  sillä sinä olet pyhä kansa+ Jehovalle, Jumalallesi, ja Jehova on valinnut sinut tulemaan kansakseen, erikoisomaisuudeksi,+ kaikista kansoista, jotka maan pinnalla ovat.  Et saa syödä minkäänlaista inhottavaa.+  Nämä ovat niitä eläimiä, joita saatte syödä:+ sonni, lammas ja vuohi,  jalohirvi ja gaselli ja metsäkauris+ ja villivuohi ja antilooppi* ja villilammas ja gemssi*  sekä kaikki eläimet, joilla on sorkat ja kahtia jakavat sorkkavälit ja jotka eläimistä märehtivät.*+ Niitä saatte syödä.  Niistä, jotka märehtivät tai joilla on täysin halkinaiset sorkat, ette kuitenkaan saa syödä näitä: kamelia+ ja jänistä+ ja tamaania,+ sillä ne ovat märehtijöitä mutta niillä ei ole sorkkia. Ne ovat teille epäpuhtaita.  Ette myöskään sikaa,+ koska sillä on sorkat mutta se ei märehdi. Se on teille epäpuhdas. Ette saa syödä niiden lihaa ettekä saa koskea niiden raatoihin.+  Näitä saatte syödä kaikesta, mitä on vesissä: kaikkia, joilla on evät ja suomut, saatte syödä.+ 10  Mutta mitään sellaista, millä ei ole eviä eikä suomuja, ette saa syödä.+ Se on teille epäpuhdasta. 11  Kaikkia puhtaita lintuja saatte syödä. 12  Mutta nämä ovat niitä, joita ette saa syödä: kotka ja kalasääski* ja harmaakorppikotka*+ 13  ja isohaarahaukka* ja haarahaukka+ ja syöksyhaukka* lajinsa mukaan* 14  ja kaikki korpit+ lajiensa mukaan 15  ja strutsi*+ ja pöllö* ja lokki ja jalohaukka lajinsa mukaan, 16  pikkupöllö* ja sarvipöllö+ ja joutsen* 17  ja pelikaani+ ja korppikotka ja merimetso 18  ja kattohaikara ja haikara lajinsa mukaan ja harjalintu ja lepakko.+ 19  Ja kaikki vilisevät siivekkäät ovat teille epäpuhtaita.+ Niitä ei tule syödä. 20  Kaikkia puhtaita lentäviä luomuksia saatte syödä. 21  Ette saa syödä mitään itsestään kuollutta.*+ Porttiesi sisäpuolella olevalle muukalaisasukkaalle saat antaa sen, niin että hän syö sen, tai se voidaan myydä* vierasmaalaiselle, sillä sinä olet pyhä kansa Jehovalle, Jumalallesi. Et saa keittää vohlaa emonsa maidossa.+ 22  Sinun tulee ehdottomasti antaa kymmenykset* kaikesta siemenesi sadosta, joka vuosi vuodelta pellosta tulee.+ 23  Ja Jehovan, sinun Jumalasi, edessä siinä paikassa, jonka hän* valitsee antaakseen nimensä asua siinä, sinun on syötävä ne kymmenykset viljastasi,+ uudesta viinistäsi ja öljystäsi sekä karjalaumasi ja katraasi esikoiset,+ jotta oppisit aina pelkäämään Jehovaa, Jumalaasi.+ 24  Mutta jos matka on sinulle liian pitkä,+ niin ettet kykene kantamaan sitä, koska se paikka, jonka Jehova, sinun Jumalasi, valitsee sijoittaakseen siihen nimensä,+ on sinulle liian kaukana (sillä Jehova, sinun Jumalasi, siunaa sinua),+ 25  niin sinun on muutettava se rahaksi ja pantava raha kääröön ja otettava se käteesi ja matkustettava Jehovan, sinun Jumalasi, valitsemaan paikkaan. 26  Ja sinun on annettava raha kaikesta, mitä sielusi haluaa:+ nautakarjasta ja lampaista ja vuohista ja viinistä sekä väkijuomasta+ ja kaikesta, mitä sielusi sinulta pyytäneekin, ja sinun on syötävä siellä Jehovan, sinun Jumalasi, edessä ja iloittava,+ sinun ja huonekuntasi. 27  Ja leeviläistä, joka on porttiesi sisäpuolella, et saa hylätä,+ sillä hänellä ei ole osuutta eikä perintöä kanssasi.+ 28  Joka kolmas vuosi sinun tulee tuoda kaikki kymmenykset sen vuoden sadostasi,+ ja sinun on pantava ne talteen porttiesi sisäpuolelle. 29  Ja leeviläisen+ – sillä hänellä ei ole osuutta eikä perintöä kanssasi – sekä muukalaisasukkaan+ ja isättömän pojan ja lesken,+ jotka ovat porttiesi sisäpuolella, on tultava, ja heidän täytyy syödä ja tulla kylläisiksi, jotta Jehova, sinun Jumalasi, siunaisi+ sinua kaikissa kättesi teoissa,+ joita teet.

Alaviitteet

Kirjm. ”silmienne väliä”, ts. ajamalla kulmakarvat pois.
”ja antilooppi”. Hepr. wedi·šon′. Joidenkuiden mielestä tässä on kyse biisonista tai visentistä.
”ja gemssi”. Hepr. wa·za′mer, ponnahteleva, hyppivä eläin, todennäköisesti jokin gasellilaji.
Kirjm. ”palauttavat pureksitun ylös”.
Kirjm. ”murskaaja”, eräs petolintu.
Tai ”munkkikorppikotka”.
”isohaarahaukka”, SamLXX, 3Mo 11:14:n mukaisesti; M: ”näkijä”, muuan terävän näkönsä vuoksi tällä nimellä kutsuttu petolintu.
”ja syöksyhaukka”. Hepr. wehad·daj·jah′, tunnistamaton epäpuhdas lintu.
lajinsa mukaan”. Hepr. lemi·nah′. Ks. 1Mo 1:11, alav.
”strutsi”. Hepr. bat haj·ja·ʽanah′, jonka ajatellaan merkitsevän ’ahneen tytärtä’ tai ’karun maan tytärtä’.
”yöpöllö”, LXXVg.
Hepr. kōs. Luult. ”minervanpöllö”, Athene noctua.
”iibis”, LXXVg.
”itsestään kuollutta”, ts. mitään kuolleena löydettyä eläintä.
”voidaan myydä”. Hepreassa on tässä infinitivus absolutus, persoonaton ja ajan suhteen epämääräinen verbimuoto.
Tai ”kymmenesosa”.
”hän”, MSyVg; SamLXX: ”Jehova, sinun Jumalasi”.