Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

2. Mooseksen kirja 23:1–33

23  Et saa levittää totuudenvastaista sanomaa.+ Älä ole yhteistoiminnassa jumalattoman kanssa tulemalla todistajaksi, joka suunnittelee väkivaltaa.+  Et saa seurata joukkoa* pahoissa tavoitteissa+ etkä saa todistaa riita-asiassa niin, että poikkeat joukon mukana vääristämään oikeutta.*+  Ja alhaista et saa suosia hänen riita-asiassaan.+  Jos tapaat vihollisesi sonnin tai hänen aasinsa eksyksissä, sinun tulee ehdottomasti palauttaa se hänelle.+  Jos näet vihamiehesi aasin makaavan kuormansa alla, niin et saa jättää häntä. Sinun tulee hänen kanssaan ehdottomasti päästää se vapaaksi.+  Et saa vääristää keskuudessasi olevan köyhän oikeudellista päätöstä hänen riita-asiassaan.+  Sinun tulee pysyä kaukana valheellisesta sanasta.+ Äläkä tapa viatonta ja vanhurskasta, sillä minä en julista jumalatonta vanhurskaaksi.+  Et saa ottaa vastaan lahjusta*, sillä lahjus sokaisee näkevät ja voi vääristellä vanhurskaiden sanat.+  Etkä saa sortaa muukalaisasukasta,+ koska olette itse tunteneet muukalaisasukkaan* sielun*, sillä teistä tuli muukalaisasukkaita Egyptin maassa.+ 10  Ja kuutena vuonna sinun tulee kylvää maasi ja sinun on koottava sen sato.+ 11  Mutta seitsemäntenä vuonna sinun tulee jättää se viljelemättömäksi ja sinun on annettava sen olla kesantona,+ ja kansasi köyhien on saatava syödä siitä, ja kedon villieläinten on määrä syödä se, mitä heiltä jää.+ Samoin sinun tulee tehdä viinitarhallesi ja oliivilehdollesi. 12  Kuusi päivää sinun tulee tehdä työtäsi,+ mutta seitsemäntenä päivänä sinun tulee pitää taukoa*, jotta sonnisi ja aasisi saisivat levätä sekä orjattaresi poika ja muukalaisasukas saisivat virkistäytyä.+ 13  Ja teidän tulee olla valppaina kaiken sen suhteen, mitä olen teille sanonut,+ ettekä saa mainita muiden jumalien nimeä. Sen ei pidä kuulua suustasi.+ 14  Kolme kertaa vuodessa sinun on määrä viettää juhlaa minun kunniakseni.+ 15  Sinun tulee pitää happamattomien leipien juhla.+ Sinun tulee syödä happamattomia leipiä+ seitsemän päivää, niin kuin olen sinua käskenyt, määräaikaan abibkuussa,+ sillä siinä kuussa sinä tulit pois Egyptistä. Ja tyhjin käsin ei saa ilmaantua* eteeni.+ 16  Myös elonleikkuujuhla, kun leikkaat vaivannäkösi kypsät ensi hedelmät+ siitä, mitä kylvät peltoosi,+ sekä vuoden päättyessä korjuujuhla, kun korjaat pellolta vaivannäkösi tulokset.+ 17  Kolmena ajankohtana vuodessa jokaisen sinulle kuuluvan miespuolisen tulee ilmaantua tosi Herran*, Jehovan*, kasvojen eteen.+ 18  Et saa uhrata teurasuhrini verta hapatetun ohella. Eikä juhlani rasvan pidä jäädä yön yli aamuun saakka.+ 19  Maasi kypsien ensi hedelmien parhaat* sinun on määrä tuoda Jehovan, Jumalasi, huoneeseen.+ Et saa keittää vohlaa emonsa maidossa.+ 20  Katso, minä lähetän enkelin+ sinun edelläsi pitämään sinut tiellä ja viemään sinut siihen paikkaan, jonka olen valmistanut.+ 21  Pidä varasi hänen takiaan ja tottele hänen ääntään. Älä kapinoi häntä vastaan, sillä hän ei anna rikkomustanne anteeksi;+ minun nimeni näet on hänessä*. 22  Jos kuitenkin tarkoin tottelet hänen ääntään ja teet kaiken, mitä puhun,+ niin minä olen varmasti vihollistesi vihollinen ja ahdistajiesi ahdistaja.+ 23  Sillä enkelini kulkee edelläsi ja vie sinut amorilaisten ja heettiläisten ja perissiläisten ja kanaanilaisten, hivviläisten ja jebusilaisten luo, ja minä hävitän heidät jäljettömiin.+ 24  Et saa kumartaa heidän jumaliaan etkä taipua palvelemaan niitä, etkä saa tehdä mitään heidän tekojensa kaltaista,+ vaan sinä syöksemällä syökset ne maahan ja murskaamalla murskaat heidän pyhät patsaansa.+ 25  Ja teidän on palveltava Jehovaa, Jumalaanne,+ ja hän siunaa leipäsi ja vetesi,+ ja minä käännän sairauden pois keskuudestasi.+ 26  Maassasi ei ole enää kesken synnyttävää naista* eikä hedelmätöntä naista.+ Minä teen silloin päiviesi luvun täydeksi.+ 27  Ja minä lähetän pelkoni sinun edelläsi,+ ja minä syöksen varmasti sekasortoon kaiken kansan, jonka keskuuteen sinä tulet, ja minä totisesti annan sinulle kaikkien vihollistesi niskan.*+ 28  Ja minä lähetän sinun edellesi lannistumisen tunteen,*+ ja se ajaa hivviläiset, kanaanilaiset ja heettiläiset pois sinun edestäsi.+ 29  Minä en aja heitä pois sinun edestäsi yhtenä vuonna, ettei maa tulisi autioksi ja etteivät kedon villieläimet vain lisääntyisi sinua vastaan.+ 30  Vähä vähältä minä ajan heidät pois sinun edestäsi, kunnes tulet hedelmälliseksi ja otat maan haltuusi.+ 31  Ja minä olen asettava sinun rajasi Punaisestamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Virtaan* asti,+ sillä minä annan teidän käteenne maan asukkaat, ja sinä ajat* varmasti heidät pois edestäsi.+ 32  Et saa tehdä liittoa heidän kanssaan etkä heidän jumaliensa kanssa.+ 33  Heidän ei pidä asua maassasi, etteivät he saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan. Mikäli palvelisit* heidän jumaliaan, se tulisi sinulle ansaksi.”+

Alaviitteet

Kirjm. ”monia”.
”torjumaan oikeutta”, LXX; M jättää pois ”oikeutta”; mutta vrt. 5Mo 24:17.
Tai ”lahjaa”.
”muukalaisasukkaan”. Kreik. pro·sē·ly′tou.
Tai ”olotilan”. Hepr. ne′feš; kreik. psy·khēn′.
Tai ”levätä”, ”pitää sapattia”.
”et saa ilmaantua”, LXXVg.
”tosi Herran”. Hepr. ha·ʼA·don′; kreik. Ky·ri′ou. Ks. liite 1H.
”Jehovan”, MSam; LXXSyVgc: ”Jumalasi”.
Tai ”valiot”. Kirjm. ”alku”.
Ts. siinä ”enkelissä”, jonka oli määrä toimia Jehovan edustajana hänen nimessään.
Tai ”keskenmenosta kärsivää”.
Tai ”minä totisesti annan kaikkien vihollistesi kääntyä pakoon edessäsi”.
”lannistumisen tunteen”. Kreik. sfē·ki′as ’herhiläisiä’; lat. crabrones ’herhiläisiä’. L. Koehler (Kleine Lichter, Zürich 1945) osoittaa, että hepr. sana tsir·ʽah′ vastaa arabialaista sanaa, joka merkitsee ’lannistuneisuutta’, ’masentuneisuutta’. Aiemmin tutkijat ovat ymmärtäneet tämän hepr. sanan metaforaksi eli kielikuvaksi, joka tarkoittaa ’onnettomuuksia ja vastoinkäymisiä’. Ks. 5Mo 7:20 ja Jos 24:12; nämä ovat ainoat muut kohdat, joissa tämä ilmaus esiintyy M:ssä.
”Eufratvirtaan”, LXX.
”sinä ajat”, MSy; SamLXXVg: ”minä ajan”.
Tai ”palvoisit”. Hepr. ta·ʽavod′.