Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

2. Mooseksen kirja 20:1–26

20  Ja Jumala puhui sitten kaikki nämä sanat* ja sanoi:+  ”Minä olen Jehova, sinun Jumalasi,*+ joka olen tuonut sinut pois Egyptin maasta, orjahuoneesta.+  Sinulla ei saa olla muita jumalia*+ minua uhmaamassa*.  Et saa tehdä itsellesi veistettyä kuvaa etkä minkään sellaisen hahmoa, mikä on ylhäällä taivaissa tai mikä on alhaalla maan päällä tai mikä on vesissä maan alla.+  Et saa kumartaa niitä etkä taipua palvelemaan niitä,*+ sillä minä, Jehova, sinun Jumalasi, olen yksinomaista antaumusta vaativa Jumala,*+ joka aiheutan rangaistuksen isien erheestä pojille*, kolmanteen ja neljänteen sukupolveen* niille, jotka vihaavat minua,+  mutta osoitan rakkaudellista huomaavaisuutta* vieläpä tuhannetta sukupolvea kohtaan* niille, jotka rakastavat minua ja pitävät minun käskyni.*+  Et saa käyttää* Jehovan, Jumalasi, nimeä arvottomalla tavalla,*+ sillä Jehova ei jätä rankaisematta sitä, joka käyttää hänen nimeään arvottomalla tavalla.+  Sapattipäivää muistaen*, pitääksesi sen pyhänä,+  sinun tulee suorittaa palvelusta* ja sinun on tehtävä kaikkea työtäsi kuusi päivää.+ 10  Mutta seitsemäs päivä on sapatti* Jehovan, sinun Jumalasi, kunniaksi.+ Et saa tehdä mitään työtä, et sinä eikä poikasi eikä tyttäresi, ei orjasi eikä orjattaresi eikä kotieläimesi eikä muukalaisasukkaasi, joka on porttiesi sisäpuolella.+ 11  Sillä kuutena päivänä Jehova teki taivaat ja maan, meren ja kaiken, mitä niissä on,+ ja ryhtyi lepäämään* seitsemäntenä päivänä.+ Siksi Jehova siunasi sapattipäivän ja ryhtyi pyhittämään sitä.*+ 12  Kunnioita isääsi ja äitiäsi,+ jotta päiväsi jatkuisivat pitkään siinä maassa, jonka Jehova, sinun Jumalasi, sinulle antaa.+ 13  Et saa murhata.*+ 14  Et saa tehdä aviorikosta.*+ 15  Et saa varastaa.*+ 16  Et saa todistajana ollessasi todistaa väärin lähimmäistäsi* vastaan.+ 17  Et saa himoita* lähimmäisesi taloa. Et saa himoita lähimmäisesi vaimoa+ etkä hänen orjaansa etkä orjatartaan etkä hänen sonniaan etkä aasiaan etkä mitään, mikä lähimmäisellesi kuuluu.”*+ 18  Kaikki kansa näki* nyt jylinän ja salamanleimahdukset ja torven äänen ja vuoren savuamisen. Kun kansa sai nähdä sen, niin he vapisivat ja seisoivat matkan päässä.+ 19  Ja he sanoivat Moosekselle: ”Puhu sinä meidän kanssamme, ja kuunnelkaamme me, mutta älköön Jumala puhuko meidän kanssamme, jottemme kuolisi.”+ 20  Niin Mooses sanoi kansalle: ”Älkää pelätkö, sillä tosi Jumala on tullut sen tähden, että hän panisi teidät koetukselle+ ja että hänen pelkonsa pysyisi kasvojenne edessä, ettette tekisi syntiä.”+ 21  Ja kansa seisoi edelleen matkan päässä, mutta Mooses meni lähelle tummaa pilvimassaa, jossa tosi Jumala oli.+ 22  Ja Jehova sanoi edelleen Moosekselle:+ ”Sinun pitää sanoa Israelin pojille näin: ’Olette itse nähneet, että minä puhuin kanssanne taivaista käsin.+ 23  Ette saa tehdä rinnalleni hopeajumalia* ettekä saa tehdä itsellenne kultajumalia.+ 24  Sinun pitää tehdä minulle maa-alttari,+ ja sinun on uhrattava sen päällä polttouhrisi ja yhteysteurasuhrisi*, katraseläimesi ja karjaeläimesi.+ Joka paikassa, jossa saatan nimeni muistettavaksi, minä tulen luoksesi ja varmasti siunaan sinua.+ 25  Ja jos teet minulle alttarin kivistä, et saa rakentaa hakatuista kivistä. Jos heilutat talttaasi sen yllä, niin sinä häpäiset sen.+ 26  Etkä saa nousta alttarilleni portaita myöten, jotta sukupuolielimesi* eivät paljastuisi sen päällä.’

Alaviitteet

Tai ”käskyt”.
Tai ”Minä, Jehova, olen sinun Jumalasi”.
”ei – – muita jumalia”. Hepr. loʼ – – ʼelo·him′ ʼaḥe·rim′; kreik. the·oi′.
”minua uhmaamassa”. Kirjm. ”vasten kasvojani”.
”etkä taipua palvelemaan niitä”. Hepr. weloʼ′ to·ʽov·dem′; kreik. ou·de′ la·treu′sēis au·tois′ ’etkä suorittaa niille pyhää palvelusta’. Vrt. 3:12, alav.
Tai ”olen Jumala, joka olen mustasukkainen (palavan innokas)”, ”olen Jumala, joka en suvaitse kilpailua”. Hepr. ʼEl qan·naʼ′; kreik. The·os′ zē·lō·tēs′.
Tai ”lapsille”.
Kirjm. ”kolmansiin ja neljänsiin”. Ks. 1Mo 50:23, alav.
Tai ”uskollista rakkautta”. Hepr. ḥe′sed.
”vieläpä tuhannetta sukupolvea kohtaan”. Kirjm. ”tuhannensia kohtaan”, ts. jälkeläisille vielä tuhannennessakin polvessa. Ks. 5Mo 7:9; Ps 105:8.
Ks. jae 17: ”kuuluu”, alav.
Tai ”lausua” tai ”nostaa (ottaa käyttöön, kantaa)”.
Tai ”mihinkään valheelliseen” tai ”turhaan”.
”muistaen”. Hepr. za·khōr′. Hepreassa ei ole tässä imperatiivia vaan infinitivus absolutus, persoonaton ja ajan suhteen epämääräinen verbimuoto.
Tai ”sinun tulee työskennellä”. Kreik. er·gai′.
Hepr. šab·bat′.
”ja ryhtyi lepäämään”. Imperfektiivisessä tilassa oleva hepr. verbi ilmaisee etenevää tekemistä. Ks. liite 3C.
”ja ryhtyi pyhittämään sitä”. Tai ”ja pyhitti sen”. Hepr. wa·jeqad·deše′hu; lat. et sanctificavit eum.
”Et saa murhata.” Hepr. loʼ tir·tsaḥ′. Huomaa, että tässä ei käytetä hepr. verbiä harag′ ’tappaa’. Ks. 2:14: ”minut”, alav.
”Et saa tehdä aviorikosta.” Hepr. loʼ tin·ʼaf′.
”Et saa varastaa.” Hepr. loʼ tig·nov′; kreik. ou kle′pseis.
Tai ”kumppaniasi”, ”toveriasi”. LXXVg: ”lähimmäistäsi”.
”Et saa himoita.” Hepr. loʼ taḥ·mod′. Ks. 5Mo 5:21, alav.
Tämä jakeissa 2–17 oleva kymmenen käskyn jako on luonnollinen jako. Samanlaisen jaon tekee ajanlaskumme ensimmäisen vuosisadan historioitsija Josefus (Jewish Antiquities, III kirja, 5. luku, kpl 5) ja ensimmäisen vuosisadan juutalainen filosofi Filon, jotka jakavat jakeen 3 ensimmäiseksi käskyksi, jakeet 4–6 toiseksi käskyksi ja jakeen 17, joka kieltää kaiken himoitsemisen, kymmenenneksi käskyksi. Toiset, mm. Augustinus, yhdistävät jakeet 3–6 yhdeksi käskyksi mutta jakavat jakeen 17 kahdeksi käskyksi, jolloin toinen kieltää himoitsemasta lähimmäisen taloa ja toinen hänen elollista omaisuuttaan. Augustinus tuki jakoaan 5Mo 5:6–21:ssä olevalla kymmenen käskyn rinnakkaiskohdalla. Jakeessa 21 on käytetty kahta erilaista hepr. verbiä kiellettäessä himoitsemasta sitä, mikä kuuluu lähimmäiselle, kun taas 2Mo 20:17:ssä käytetään samaa hepr. verbiä molemmissa tapauksissa. Augustinuksen jako on hyväksytty roomalaiskatolisessa kirkossa.
”näki”. Tässä olevaa kielikuvaa kutsutaan tseugmaksi, joka tarkoittaa iestystä, ts. yksi verbi on epäsuhtaisesti yhdistetty kahteen tai useampaan kohteeseen, vaikka kieliopin kannalta tarvittaisiin kaksi eri verbiä. Tässä ”näkeminen” sopii salamanleimahduksiin ja vuoren savuamiseen, mutta jylinään ja torven ääneen tarvitaan kuulemista.
”-jumalia”. Hepr. ʼelo′hē; kreik. the·ous′.
Tai ”rauhanuhrisi”.
Kirjm. ”alastomuutesi [ei]”.