Siirry sisältöön

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa | PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

1. Timoteukselle 2:1–15

2  Kehotan sen tähden ennen kaikkea, että nöyriä pyyntöjä, rukouksia,+ esirukouksia ja kiitoksen ilmauksia esitetään kaikenlaisten ihmisten+ puolesta*,  kuninkaiden+ ja kaikkien niiden puolesta, jotka ovat korkeassa asemassa,+ jotta saisimme edelleenkin viettää rauhallista ja hiljaista elämää täydessä jumalisessa antaumuksessa* ja vakavuudessa.+  Tämä on hyvää ja otollista+ Pelastajamme, Jumalan, silmissä,+  jonka tahto on, että kaikenlaiset ihmiset+ pelastuisivat+ ja tulisivat totuuden täsmälliseen tuntemukseen.+  Sillä on yksi Jumala+ ja yksi välittäjä+ Jumalan+ ja ihmisten välillä,+ ihminen, Kristus Jeesus,+  joka antoi itsensä vastaaviksi lunnaiksi* kaikkien* puolesta+ – tästä tulee* todistaa omina erityisinä aikoinaan.  Tätä todistusta+ varten minut asetettiin saarnaajaksi ja apostoliksi+ – sanon totuuden,+ en valehtele – kansakuntien opettajaksi+ uskon+ ja totuuden asiassa.  Haluan sen tähden, että jokaisessa paikassa miehet rukoilevat edelleen, kohottaen uskolliset kädet,+ ilman vihastusta+ ja väittelyjä.+  Samoin haluan naisten kaunistavan itsensä huolitellulla puvulla, häveliäästi+ ja tervemielisesti, ei palmikoiduin hiuslaittein eikä kullalla tai helmillä tai hyvin kalliilla vaatetuksella,+ 10  vaan hyvillä teoilla,+ mikä sopii naisille, jotka tunnustavat kunnioittavansa Jumalaa.*+ 11  Oppikoon nainen vaiti ollen* täysin alistuvaisesti.+ 12  En salli naisen opettavan+ enkä vallitsevan miestä,+ vaan hän olkoon vaiti. 13  Sillä Aadam muodostettiin ensin, sitten Eeva.+ 14  Aadamia ei myöskään petetty,+ mutta nainen petettiin+ perusteellisesti ja joutui rikkomukseen.+ 15  Hän säilyy kuitenkin turvassa* lastensynnyttämisen+ välityksellä, edellyttäen että he pysyvät uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä tervemielisyyden+ ohella.

Alaviitteet

Tai ”suhteen”.
”jumalisessa antaumuksessa”, אAVg; J7,8: ”Jehovan pelossa”.
”vastaaviksi lunnaiksi”. Kreik. an·tiʹly·tron (sanoista an·tiʹ ’vastaan’, ’vastineeksi’, ’sijasta’ ja lyʹtron ’lunnaat [maksettu hinta]’). Vrt. Mt 20:28: ”lunnaiksi”, alav.
Tai ”kaikenlaisten ihmisten”.
Tai ”on määrä”.
”kunnioittavansa Jumalaa”, אA; J7,8: ”Jehovan pelkoa”.
”vaiti ollen”. Tai ”hiljaa”.
”säilyy kuitenkin turvassa”. Tai ”pelastuu kuitenkin”.