Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

1. Pietarin kirje 3:1–22

3  Samalla tavoin+ te vaimot, olkaa alamaisia+ omalle miehellenne, jotta jos jotkut eivät tottele+ sanaa, heidät voitettaisiin*+ sanatta vaimonsa käytöksellä,+  koska he ovat olleet teidän siveellisesti puhtaan* käytöksenne+ sekä syvän kunnioituksenne silminnäkijöitä.  Ja älköön teidän kaunistuksenne olko ulkonaista hiusten palmikointia+ ja kultakoristeiden+ yllenne panemista tai päällysvaippojen käyttämistä,  vaan olkoon se sydämen salainen ihminen*+ sen hiljaisen ja lempeän hengen+ turmeltumattomassa puvussa,+ joka on suuriarvoinen Jumalan silmissä.  Sillä niin ennenkin pyhät naiset*, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itseään omalle miehelleen alamaisina,  kuten Saaralla oli tapana totella Abrahamia ja kutsua häntä ”herraksi”.+ Ja teistä on tullut hänen lapsiaan, edellyttäen että teette jatkuvasti hyvää ettekä pelkää mitään kauhun aihetta.+  Te aviomiehet, asukaa jatkuvasti samalla tavoin+ heidän kanssaan tiedon mukaan+ ja osoittakaa heille kunniaa+ niin kuin heikommalle astialle, naispuoliselle, koska tekin olette heidän kanssaan elämän ansaitsemattoman suosion perillisiä,+ jotta rukouksenne eivät estyisi.+  Lopuksi: olkaa kaikki samanmielisiä,+ myötäeläviä*, veljellistä kiintymystä osoittavia, hellän sääliväisiä,+ nöyrämielisiä;+  älkää maksako takaisin pahaa pahalla+ tai herjausta herjauksella,+ vaan päinvastoin suokaa siunaus,+ koska teidät kutsuttiin tähän vaellukseen, jotta perisitte siunauksen. 10  Sillä ”joka tahtoo rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä,+ pidättäköön kielensä+ pahasta ja huulensa puhumasta petosta,+ 11  ja kääntyköön pois pahasta+ ja tehköön hyvää, etsiköön rauhaa ja pyrkiköön siihen.+ 12  Sillä Jehovan* silmät+ ovat kohdistettuina vanhurskaisiin ja hänen korvansa heidän rukoukseensa,+ mutta Jehovan* kasvot ovat pahaa tekeviä vastaan.”+ 13  Kuka on tosiaan se mies, joka tekee teille pahaa, jos tulette palavan innokkaiksi sen puolesta, mikä on hyvää?+ 14  Mutta vaikka kärsisittekin vanhurskauden vuoksi, niin olette onnellisia.+ Älkää kuitenkaan pelätkö heidän pelkonsa kohdetta+ älkääkä kiihtykö,+ 15  vaan pyhittäkää Kristus Herrana* sydämessänne+ ja olkaa aina valmiit puolustautumaan+ jokaisen edessä, joka vaatii teiltä teissä olevan toivon perustetta, mutta tehkää se lempeämielisesti+ ja osoittaen syvää kunnioitusta*. 16  Säilyttäkää hyvä omatunto,+ niin että erityisesti siinä, missä teitä vastaan puhutaan, ne, jotka puhuvat väheksyvästi teidän hyvästä käytöksestänne Kristuksen yhteydessä, joutuisivat häpeään.+ 17  Sillä parempi on kärsiä sen takia että teette hyvää,+ jos Jumalan tahto sitä toivoo, kuin sen takia että teette pahaa.+ 18  Kuolihan Kristuskin kerran kaikiksi ajoiksi syntien johdosta,+ vanhurskas epävanhurskaiden puolesta,+ johdattaakseen teidät Jumalan luo,+ hän joka saatettiin kuolemaan lihassa+ mutta tehtiin eläväksi hengessä.+ 19  Tässä tilassa hän myös meni ja saarnasi* vankilassa oleville hengille,+ 20  jotka olivat kerran olleet tottelemattomia,+ kun Jumalan kärsivällisyys+ odotti Nooan päivinä, jolloin rakennettiin arkkia,+ jossa muutamat, toisin sanoen kahdeksan sielua, vietiin turvallisesti veden läpi.+ 21  Se, mikä vastaa tätä,* nimittäin kaste (ei lihan saastan poistaminen, vaan hyvän omantunnon pyytäminen Jumalalta),+ pelastaa nyt myös teidät+ Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen välityksellä.+ 22  Hän on Jumalan oikealla puolella,+ sillä hän meni taivaaseen, ja enkelit+ ja vallat ja voimat tehtiin hänelle alamaisiksi.+

Alaviitteet

”heidät voitettaisiin”, אABVg; Syp: ”te voittaisitte heidät”; J18: ”te voittaisitte heidät Jehovalle”.
”siveellisesti puhtaan”. Tai ”puhtaan”.
Kirjm. ”kätkössäoleva ihminen”.
Tai ”vaimot”.
”myötäeläviä”. Kirjm. ”myötätuntoisia”. Kreik. sym·pa·theis′.
Ks. liite 1D.
Ks. liite 1D.
”Kristus Herrana”, אABC; TR: ”Herra Jumala”; J7,8,11-14,16,17,24: ”Jehova Jumala”.
”syvää kunnioitusta”. Kirjm. ”pelkoa”.
Tai ”kuulutti”. Kreik. e·kē′ry·ksen; lat. praedicavit. Vrt. Da 5:29: ”kuulutettiin”, alav.
Kirjm. ”Se, mikä vastakuvana”. Kreik. ho – – an·ti′ty·pon.