Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

1. Mooseksen kirja 4:1–26

4  Aadam yhtyi nyt vaimoonsa Eevaan, ja tämä tuli raskaaksi.+ Aikanaan hän synnytti Kainin*+ ja sanoi: ”Olen saanut aikaan* miehen Jehovan avulla.”+  Myöhemmin hän synnytti jälleen, hänen veljensä Abelin.+ Ja Abelista tuli lammaspaimen,+ mutta Kainista tuli maan viljelijä.+  Ja jonkin ajan* kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmiä+ uhrilahjaksi Jehovalle,+  kun sitä vastoin Abel toi katraansa esikoisia,+ vieläpä niiden rasvaisia osia.+ Vaikka Jehova katsoi suopeasti Abelia ja hänen uhrilahjaansa,+  hän ei katsonut lainkaan suopeasti Kainiin ja hänen uhrilahjaansa.+ Ja Kain suuttui kovasti,+ ja hänen kasvonsa alkoivat synkistyä.  Tällöin Jehova sanoi Kainille: ”Miksi olet suuttunut, ja miksi kasvosi ovat synkistyneet?  Jos käännyt tekemään hyvää, niin eikö siitä seuraa korotus?+ Mutta jos et käänny tekemään hyvää, niin synti väijyy sisäänkäynnin luona, ja sinuun on sen halu,+ mutta saatko sinä siitä yliotteen?”+  Sen jälkeen Kain sanoi veljelleen Abelille: ”Mennään kedolle.”* Niin tapahtui, että heidän kedolla ollessaan Kain kävi veljensä Abelin kimppuun ja tappoi hänet.+  Myöhemmin Jehova sanoi Kainille: ”Missä on veljesi Abel?”,+ ja hän sanoi: ”En tiedä. Olenko minä veljeni vartija?”+ 10  Tähän hän sanoi: ”Mitä olet tehnyt? Kuuntele! Veljesi veri* huutaa minulle maasta.+ 11  Ja nyt olet kirottu maanpakoon siltä maaperältä,+ joka on avannut suunsa ottaakseen veljesi veren sinun kädestäsi.+ 12  Kun viljelet maata, se ei luovuta sinulle voimaansa.*+ Kulkuri ja pakolainen sinusta tulee maan päällä.”+ 13  Tähän Kain sanoi Jehovalle: ”Rangaistukseni erheestä on liian suuri kannettavaksi. 14  Sinähän ajat minut tänä päivänä pois tämän maan pinnalta, ja minä joudun olemaan piilossa kasvoiltasi,+ ja minun on tultava kulkuriksi+ ja pakolaiseksi maan päällä, ja on varmaa, että kuka tahansa, joka minut löytää, tappaa minut.”+ 15  Tähän Jehova sanoi hänelle: ”Siitä syystä* kenen tahansa, joka tappaa Kainin, on kärsittävä seitsenkertainen kosto.”+ Ja niin Jehova asetti Kainia varten merkin, jottei kukaan, joka hänet löytää, löisi häntä kuoliaaksi.+ 16  Sitten Kain meni pois Jehovan kasvojen edestä+ ja asettui asumaan Pakolaisuudenmaahan*, Eedenin itäpuolelle. 17  Sen jälkeen Kain yhtyi vaimoonsa,+ ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Sitten hän ryhtyi rakentamaan kaupunkia ja antoi kaupungille nimen poikansa Hanokin nimen mukaan.+ 18  Myöhemmin Hanokille syntyi Irad. Ja Iradille syntyi Mehujael, ja Mehujaelille syntyi Metusael, ja Metusaelille syntyi Lemek. 19  Lemek otti sittemmin itselleen kaksi vaimoa. Ensimmäisen nimi oli Ada, ja toisen nimi oli Sillaa. 20  Aikanaan Ada synnytti Jabalin. Hänestä tuli niiden kantaisä, jotka asuvat teltoissa+ ja joilla on karjaa.+ 21  Ja hänen veljensä nimi oli Jubal. Hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä*, jotka soittavat harppua+ ja huilua.*+ 22  Ja Sillaa, hänkin synnytti: Tubal-Kainin, kaikenlaisten kuparisten ja rautaisten+ työkalujen takojan*. Ja Tubal-Kainin sisar oli Naema. 23  Niinpä Lemek sepitti vaimoilleen Adalle ja Sillaalle nämä sanat*: ”Kuulkaa minun ääntäni, te Lemekin vaimot, ottakaa korviinne mitä sanon*: Olen tappanut miehen* haavastani*, niin, nuoren miehen mustelmastani*. 24  Jos Kain pitää kostaa seitsenkertaisesti,+ niin Lemek seitsemänkymmentäseitsemänkertaisesti.” 25  Ja Aadam yhtyi jälleen vaimoonsa, ja niin tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Set,*+ sillä, kuten hän sanoi: ”Jumala on asettanut minulle toisen siemenen* Abelin sijaan, koska Kain tappoi hänet.”+ 26  Ja Setillekin syntyi poika, ja niin hän antoi hänelle nimen Enos.+ Siihen aikaan ruvettiin huutamaan avuksi Jehovan nimeä.+

Alaviitteet

Nimen merk. ’jokin aikaansaatu’. Eeva selittää, miksi hän antoi Kainille tämän nimen.
”Olen saanut aikaan”. Hepr. qa·ni′ti (sanasta qa·nah′ ’saada aikaan’).
”Ja jonkin ajan”. Kirjm. ”Ja päivien”.
”Mennään kedolle.” SamLXXItSy lisäävät nämä sanat; Vg: ”Mennään ulos”; M jättää ne pois; joissakin käsikirjoituksissa ja tekstijulkaisuissa on tässä aukko.
”Kuuntele! Veljesi veri”. Kirjm. ”Veljesi verien ääni”. Sanan ”verien” lukua määrittää monikollinen partisiippimuoto verbistä ”huutaa”.
Tai ”tuottoaan”. Hepr. ko·ḥah′ (sanasta ko·aḥ).
”Siitä syystä”. Hepr. la·khen′; LXXSyVg tulkitsevat hepr. pohjatekstin sanoiksi loʼ khen ja kääntävät siksi: ”Ei niin!”
Tai ”Nodin maahan”.
Kirjm. ”isä”.
Tai ”pilliä”. Mahd. pilliyhdistelmä.
Kirjm. ”vasaroijan”.
”Niinpä – – sepitti – – nämä sanat.” Kirjm. ”Sitten – – sanoi” heprean imperfektissä (ks. liite 3C). Verbi ”sepitti” on sopiva tässä yhteydessä, koska Lemekin sanat ovat runomuodossa.
”mitä sanon”. Tai ”lauluni (runoni)”. Hepr. ʼim·ra·ti′. Raamatussa tätä sanaa käytetään runoudessa.
Hepreassa säe alkaa sanalla ʼiš ’mies’, ja sitä edeltävä hepr. partikkeli ki on tässä vain suoran esityksen alkamisen merkkinä, minkä vuoksi sitä ei tarvitse kääntää.
Tai ”koska hän haavoitti minua”.
Tai ”koska hän antoi minulle iskun”.
Merk. ’asetettu’, ’pantu’, ts. jonkun sijaan, korvaukseksi.
Tai ”jälkeläistön”.