Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisällysluetteloon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Raamattu verkossa

PYHÄ RAAMATTU – UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

1. Mooseksen kirja 11:1–32

11  Ja koko maassa oli edelleen yksi kieli* ja yksi sanasto*.  Ja tapahtui, että kulkiessaan itään päin ihmiset löysivät lopulta Sinearin maasta+ laaksotasangon, ja he asettuivat sinne asumaan.  Sitten he sanoivat toisilleen: ”Tulkaa! Tehkäämme tiiliä ja kovettakaamme ne polttamalla.” Tiili oli siis heillä kivenä, mutta bitumi* oli heillä laastina.+  He sanoivat nyt: ”Tulkaa! Rakentakaamme itsellemme kaupunki ja myös torni*, jonka huippu ulottuu taivaisiin,+ ja tehkäämme itsellemme kuuluisa nimi,*+ jottemme hajaantuisi yli koko maan pinnan.”+  Ja Jehova meni sitten alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten pojat olivat rakentaneet.+  Sen jälkeen Jehova sanoi: ”Katso! He ovat yhtä kansaa, ja heillä kaikilla on yksi kieli,+ ja tätä he rupeavat tekemään. Nythän heille ei ole mahdotonta mikään, mitä he aikovatkin tehdä.+  Tulkaa! Menkäämme+ alas ja sekoittakaamme+ siellä heidän kielensä, jotteivät he ymmärtäisi* toistensa kieltä.”+  Niinpä Jehova hajotti heidät sieltä yli koko maan pinnan,+ ja ennen pitkää he lakkasivat rakentamasta kaupunkia.+  Sen vuoksi sille annettiin nimeksi Babel,*+ koska Jehova oli siellä sekoittanut koko maan* kielen, ja sieltä Jehova oli hajottanut+ heidät yli koko maan pinnan. 10  Tämä on Seemin+ historia. Seem oli satavuotias, kun hänelle syntyi Arpaksad+ kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen. 11  Ja tultuaan Arpaksadin isäksi Seem eli vielä viisisataa vuotta. Aikaa myöten hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.+ 12  Ja kun Arpaksad* oli elänyt kolmekymmentäviisi vuotta, hänelle syntyi Selah.+ 13  Ja tultuaan Selahin isäksi Arpaksad eli vielä neljäsataakolme vuotta. Aikaa myöten hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 14  Ja kun Selah oli elänyt kolmekymmentä vuotta, hänelle syntyi Eber.+ 15  Ja tultuaan Eberin isäksi Selah eli vielä neljäsataakolme vuotta. Aikaa myöten hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 16  Niin Eber eli kolmekymmentäneljä vuotta. Sitten hänelle syntyi Peleg.+ 17  Ja tultuaan Pelegin isäksi Eber eli vielä neljäsataakolmekymmentä vuotta. Aikaa myöten hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 18  Niin Peleg eli kolmekymmentä vuotta. Sitten hänelle syntyi Reu.+ 19  Ja tultuaan Reun isäksi Peleg eli vielä kaksisataayhdeksän vuotta. Aikaa myöten hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 20  Niin Reu eli kolmekymmentäkaksi vuotta. Sitten hänelle syntyi Serug.+ 21  Ja tultuaan Serugin isäksi Reu eli vielä kaksisataaseitsemän vuotta. Aikaa myöten hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 22  Niin Serug eli kolmekymmentä vuotta. Sitten hänelle syntyi Nahor.+ 23  Ja tultuaan Nahorin isäksi Serug eli vielä kaksisataa vuotta. Aikaa myöten hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 24  Niin Nahor eli kaksikymmentäyhdeksän vuotta. Sitten hänelle syntyi Terah.+ 25  Ja tultuaan Terahin isäksi Nahor eli vielä satayhdeksäntoista vuotta. Aikaa myöten hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 26  Niin Terah eli seitsemänkymmentä vuotta, minkä jälkeen hänelle syntyivät Abram,+ Nahor+ ja Haran. 27  Ja tämä on Terahin historia. Terahille syntyivät Abram, Nahor ja Haran, ja Haranille syntyi Loot.+ 28  Myöhemmin Haran kuoli ollessaan isänsä Terahin kanssa* synnyinmaassaan Kaldean+ Urissa.*+ 29  Ja Abram ja Nahor ottivat sitten itselleen vaimot. Abramin vaimon nimi oli Saarai,+ kun taas Nahorin vaimo oli nimeltään Milka,+ Haranin tytär. Haran oli Milkan isä ja Jiskan isä. 30  Mutta Saarai pysyi hedelmättömänä;+ hänellä ei ollut lasta. 31  Sen jälkeen Terah otti poikansa Abramin ja pojanpoikansa Lootin, Haranin* pojan,+ ja miniänsä Saarain,+ poikansa Abramin vaimon, ja he lähtivät hänen kanssaan* Kaldean Urista mennäkseen Kanaanin maahan.+ Aikanaan he tulivat Haraniin*+ ja asettuivat sinne asumaan. 32  Ja Terahin päiviä kertyi kaksisataaviisi vuotta. Sitten Terah kuoli Haranissa.

Alaviitteet

Kirjm. ”huuli”, MLXXVg.
Kirjm. ”yhdet sanat”.
Tai ”asfaltti”.
”ja myös torni”. Hepr. mig·dal′; kreik. pyr′gon; lat. turrem.
”kuuluisa nimi”. Tai ”muistomerkki”.
Kirjm. ”kuuntelisi”.
Tai ”Baabel”. Hepr. Ba·vel′. Mooses johti sanan ”Babel” verbijuuresta ba·lal′ ’sekoittaa’, ’hämmentää’ ja antoi siten ”Babelille” merkityksen ’sekaannus’. SyVg: ”Babel”; kreik. Syg′khy·sis ’sekaannus’. Akkadiksi Bab-ilu. Paikalliset asukkaat väittivät, että nimi oli yhdistetty sanoista Bab ’portti’ ja ilu ’Jumala’ (hepr. ʼEl) ja tarkoitti siis ’Jumalan porttia’.
Tai ”maan väestön”.
LXX:n mukaan jakeet 12 ja 13 kuuluvat: (12) ”Ja Arpaksad eli satakolmekymmentäviisi vuotta, ja hänelle syntyi Kainan. (13) Ja tultuaan Kainanin isäksi Arpaksad eli neljäsataakolmekymmentä vuotta ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä, ja hän kuoli. Ja Kainan eli satakolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi Selah. Ja tultuaan Selahin isäksi Kainan eli kolmesataakolmekymmentä vuotta ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä, ja hän kuoli.” Tämä lähde sijoittaa siis nimen Kainan nimien Selah ja Arpaksad väliin. Vrt. Lu 3:36.
”ollessaan isänsä Terahin kanssa”. Tai ”isänsä Terahin vielä eläessä [hänen]”. Kirjm. ”isänsä Terahin kasvojen edessä”.
Tai ”kaldealaisten Urissa”.
Hepr. Ha·ran′.
Kirjm. ”he lähtivät heidän kanssaan”, M; Sy: ”hän lähti heidän kanssaan”; SamLXXVg: ”hän vei heidät”.
Hepr. Ha·ran′.