Kinshasan Kongo

Ruanda

Katkelma Symmakhoksen käännöksestä, joka on peräisin 200- tai 300-luvulta ja jossa Jumalan nimi esiintyy psalmissa 69:31.

Jehovan todistajat käyttivät, painoivat ja levittivät kymmenien vuosien ajan eri raamatunkäännöksiä. Aloimme kuitenkin kaivata uutta käännöstä, jonka avulla ihmiset voisivat entistä helpommin ”oppia tuntemaan totuuden täsmällisesti”, kuten Jumala haluaa (1. Timoteukselle 2:3, 4). Niinpä vuonna 1950 aloimme julkaista englanniksi Uuden maailman käännöstä. Tämä nykykielinen Raamattu on käännetty huolellisesti ja täsmällisesti jo yli 160 kielelle.

Tarvittiin helppotajuinen käännös. Kielet muuttuvat ajan mittaan, ja monissa käännöksissä on vaikeatajuisia tai vanhentuneita ilmauksia. Lisäksi on löytynyt vanhempia ja tarkempia käsikirjoituksia, ja niiden avulla Raamatun hepreaa, arameaa ja kreikkaa on opittu ymmärtämään entistä paremmin.

Tarvittiin alkutekstille uskollinen käännös. Kääntäjien ei pitäisi ottaa vapauksia, vaan heidän tulisi olla uskollisia Raamatun alkuperäiselle tekstille, joka on kirjoitettu Jumalan hengen ohjauksessa. Valitettavasti esimerkiksi Jumalan nimi Jehova on jätetty pois useimmista käännöksistä.

Tarvittiin käännös, joka kunnioittaisi Raamatun tekijää (2. Samuelin kirja 23:2). Jehovan nimi on Uuden maailman käännöksessä palautettu noin 7 000 kohtaan, joissa se esiintyy vanhimmissa Raamatun käsikirjoituksissa, esimerkiksi oheisen kuvan katkelmassa (Psalmit 83:18). Vuosien huolellisen tutkimustyön ansiosta tämä raamatunkäännös välittää Jumalan ajatukset selvästi, ja siksi sitä on mukava lukea. Onpa sinulla mikä raamatunkäännös tahansa, ota tavaksesi lukea Jumalan sanaa joka päivä (Joosua 1:8; Psalmit 1:2, 3).

  • Miksi aloimme kaivata uutta raamatunkäännöstä?

  • Mitä kannattaa tehdä päivittäin, jos haluaa oppia tuntemaan Jumalan tahdon?