Käännöstyötä quebeciläiselle viittomakielelle arvostetaan
Itäisen Kanadan ranskankielisillä alueilla suurin osa kuuroista käyttää quebeciläistä viittomakieltä eli LSQ:ta. a Koska yhteisöön kuuluu ainoastaan noin 6000 kuuroa, LSQ:lla on saatavilla vain joitakin julkaisuja. Jehovan todistajat haluavat auttaa ihmisiä ymmärtämään Raamattua, ja siksi viime aikoina on nähty entistä enemmän vaivaa korkeatasoisten julkaisujen valmistamiseksi LSQ:lla. Näitä julkaisuja tarjotaan ihmisille maksutta.
Kanadalaisen Marcelin kokemus auttaa ymmärtämään, miksi käännöstyö on tärkeää. Marcel syntyi vuonna 1941 Quebecin provinssissa. Kaksivuotiaana hän sairasti aivokalvontulehduksen ja menetti sen vuoksi kuulonsa. ”Menin 9-vuotiaana kuurojenkouluun ja opin siellä quebeciläistä viittomakieltä”, hän selittää. ”Vaikka saatavilla oli joitakin viittomakielen oppikirjoja, varsinaisia viittomakielisiä julkaisuja ei ollut.”
Mitä hyötyä on siitä, että julkaisuja valmistetaan quebeciläisellä viittomakielellä? Marcel selittää: ”Kuurot haluaisivat saada tietoa kielellä, jota he voivat ymmärtää täysin. Jos emme voi käyttää omalla viittomakielellämme tehtyjä julkaisuja, joudumme turvautumaan puhuttuihin kieliin. Silloin meiltä jää paljon ymmärtämättä!”
Jehovan todistajat julkaisivat vuonna 2005 ensimmäisen videon quebeciläisellä viittomakielellä Marcelin ja muiden tätä kieltä käyttävien kuurojen auttamiseksi. Jokin aika sitten todistajat laajensivat Montrealissa Quebecin provinssissa sijaitsevaa käännöstoimistoaan. Toimistossa työskentelee nyt seitsemän kokoaikaista ja toistakymmentä osa-aikaista työntekijää. Käännöstyötä tehdään kolmen käännöstiimin voimin ja videoita tuotetaan kahdessa ammattilaistason laitteilla varustetussa studiossa.
Paikallinen viittomakielinen yhteisö arvostaa Jehovan todistajien valmistamien julkaisujen laatua. Association des Sourds de l’Estrie -järjestön b apulaisjohtaja Stéphan Jacques sanoo: ”Julkaisut ovat mielestäni erittäin hyvin tehtyjä. Viittomat ovat selkeitä ja kasvonilmeet juuri oikeita. Arvostan myös sitä, että videoilla esiintyvät ovat hyvin pukeutuneita.”
Jehovan todistajat käyttävät ympäri maailman kokouksissaan Vartiotorni-lehteä, ja se on nyt saatavilla myös LSQ:lla. c Julkaisu hyödyttää 220:tä Jehovan todistajaa ja muita, jotka käyvät viiden LSQ-seurakunnan tai kahden LSQ-ryhmän kokouksissa Quebecissä. Todistajat julkaisevat verkkosivuillaan jatkuvasti uusia videoita quebeciläisellä viittomakielellä, muun muassa Raamattuun perustuvia lauluja.
Marcel, jota lainattiin aiemmin, on innoissaan siitä, että quebeciläisellä viittomakielellä on nyt saatavilla enemmän julkaisuja. Hän arvostaa erityisesti Jehovan todistajien tuottamaa materiaalia. ”On upeaa, että jw.orgissa on monia videoita LSQ:lla”, hän sanoo. ”Olen onnellinen ja kiitollinen nähdessäni niin paljon aineistoa omalla kielelläni!”
a LSQ (lyhenne ranskankielisestä nimestä Langue des signes québécoise) on oma viittomakielensä, vaikka siinä on yhtäläisyyksiä yleisemmin käytetyn amerikkalaisen viittomakielen kanssa.
b Kuuroja auttava hyväntekeväisyysjärjestö Quebecissä.
c Kuukausittain ilmestyvää Vartiotornin tutkittavaa numeroa alettiin julkaista LSQ:lla tammikuusta 2017 lähtien.