Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Käännöstyö Meksikossa ja muualla Väli-Amerikassa

Käännöstyö Meksikossa ja muualla Väli-Amerikassa

Meksikossa ja viidessä muussa Väli-Amerikan maassa työskentelee noin 290 kääntäjää, jotka kääntävät raamatullisia julkaisujamme yli 60 kielelle. Miksi käännöstyön hyväksi nähdään niin paljon vaivaa? Koska on todennäköisempää, että raamatullinen kirjallisuus koskettaa ihmisen sydäntä, kun hän voi lukea sitä kielellä, jota hänen on helppo ymmärtää (1. Korinttilaisille 14:9).

Käännösten laadun parantamiseksi jotkut kääntäjät, jotka palvelivat aiemmin Jehovan todistajien haaratoimistossa Méxicon kaupungissa, on siirretty työskentelemään alueilla, missä heidän kieltään puhutaan. Mitä hyötyä tästä on ollut? Kääntäjät ovat nyt enemmän tekemisissä sellaisten ihmisten kanssa, jotka puhuvat heidän kääntämäänsä kieltä äidinkielenään. Tämän ansiosta heillä on paremmat edellytykset valmistaa helppotajuisia käännöksiä.

Mitä mieltä kääntäjät ovat tästä muutoksesta? Federico, yksi Guerreron nahuatlin kääntäjistä, sanoo: ”Niiden kymmenen vuoden aikana, jotka asuin Méxicossa, löysin vain yhden perheen, joka puhuu minun kieltäni. Mutta nykyisen käännöstoimiston lähellä sijaitsevissa kaupungeissa melkein kaikki puhuvat sitä!”

Karin, joka kääntää julkaisuja alasaksaksi Meksikossa Chihuahuan osavaltiossa, kertoo: ”Täällä mennoniittojen keskuudessa asuminen on auttanut minua pysymään ajan tasalla sen suhteen, millaista kieltä he käyttävät. Asumme ja työskentelemme pienessä kaupungissa, joten kun katson ulos ikkunasta, näen ihmisiä, jotka hyötyvät täällä tehtävästä käännöstyöstä.”

Neyfi puolestaan asuu nykyään käännöstoimistossa, joka sijaitsee Meksikossa Méridan kaupungissa. Hän kertoo: ”Kun johdamme raamattukursseja mayaksi, huomaamme, mitä ilmauksia mayojen on vaikea ymmärtää. Pyrimme sitten löytämään luontevampia tapoja kääntää nuo ilmaukset.”

Entä miten hyötyvät ne, jotka lukevat käännettyjä julkaisuja? Tässä vain yksi esimerkki: Elena, jonka äidinkieli on tlapanek, kävi säännöllisesti Jehovan todistajien kokouksissa noin 40 vuotta. Hän ei kuitenkaan ymmärtänyt, mitä kokouksissa puhuttiin, koska ne pidettiin espanjaksi. ”Tiesin vain, että halusin olla kokouksissa”, Elena kertoo. Kun hän sitten tutki Raamattua tlapanekinkielisten kirjasten avulla, hänen rakkautensa Jumalaa kohtaan kasvoi niin paljon, että hän päätti vihkiä elämänsä Jumalalle. Elena kastettiin vuonna 2013. Hän sanoo: ”Kiitän Jehovaa siitä, että hän on antanut minun ymmärtää Raamattua.”

Aiheesta lisää

Miten Jehovan todistajien julkaisut kirjoitetaan ja käännetään?

Tuotamme julkaisuja noin 750 kielellä. Miksi näemme käännöstyön hyväksi näin paljon vaivaa?