Helppokäyttöasetukset

Valitse kieli

Siirry lisävalikkoon

Siirry sisältöön

Jehovan todistajat

suomi

Espanjan kielen käännöstiimi muuttaa

Espanjan kielen käännöstiimi muuttaa

Jeesus sanoi, että Valtakunnan hyvä uutinen tultaisiin saarnaamaan ihmisille kaikkialla maailmassa (Matteus 24:14). Jehovan todistajat ovat kääntäneet Raamattuun perustuvia julkaisuja espanjaksi vuodesta 1909 lähtien, mikä on auttanut ihmisiä ympäri maailman saamaan tietoa Valtakunnan sanomasta omalla äidinkielellään. Espanja on heti kiinan jälkeen maailman toiseksi yleisin äidinkieli, ja espanjaa puhuvia on maailmassa noin puoli miljardia.

Espanjan kielen käännöstiimiin kuuluva William sanoo: ”Espanja on kansainvälinen kieli, ja sitä puhutaan kymmenissä maissa, joiden kulttuurit vaihtelevat. Tavoitteemme on, että käännös koskettaa lukijoitamme, joiden tausta, koulutus ja elintaso ovat hyvin erilaisia.” Jotta käännös olisi laajalle lukijakunnalle ymmärrettävä, käännöstiimiin kuuluvat ovat kotoisin Argentiinasta, El Salvadorista, Guatemalasta, Kolumbiasta, Meksikosta, Puerto Ricosta, Uruguaysta, Venezuelasta, Yhdysvalloista ja, luonnollisesti, Espanjasta.

Jehovan todistajat käänsivät kirjallisuutta espanjaksi kymmenien vuosien ajan Yhdysvalloissa. Käännöstyössä oli mukana myös Argentiinassa, Espanjassa ja Meksikossa asuvia todistajia. Vuonna 1993 käännösryhmä kuitenkin muutti Puerto Ricoon, minkä ansiosta kaikki kääntäjät pystyivät työskentelemään samassa paikassa.

Maaliskuussa 2012 päätettiin, että käännösosasto muuttaisi jälleen – tällä kertaa Jehovan todistajien Espanjan-haaratoimistoon. Edward-niminen kääntäjä muistelee: ”Sen lisäksi, että kääntäjät muuttivat omine tavaroineen ja työvälineineen, mukaan piti ottaa jotain muutakin olennaista: kirjasto.” Kirjastossa on noin 2 500 teosta, joihin sisältyy satoja espanjankielisiä raamatunkäännöksiä.

Kääntäjät saivat Espanjassa lämpimän vastaanoton

Toukokuun 29. päivänä 2013 espanjan kielen käännösosaston jäsenet saapuivat uuteen kotiinsa, missä Espanjan Betel-perhe otti heidät lämpimästi vastaan. Kääntäjien, kirjojen ja työvälineiden muutto Atlantin toiselta puolelta ei huolellisen suunnittelun ja kovan työn ansiosta aiheuttanut minkäänlaista katkosta espanjankielisen kirjallisuuden tuotannossa. Edward sanoo: ”Valtakunnan sanoma menee kaiken muun edelle, ja haluamme, että mahdollisimman moni espanjankielinen lukisi siitä.”