نامهٔ پولُس به كولُسيان ۱:۱-۲۹
۱ از طرف پولُس كه به خواست خدا، رسول مسيحْ عيسی است و از طرف برادرمان تيموتائوس
۲ به مقدّسان و برادران وفادار در كولُسی كه در اتحاد با مسيح هستند:
لطف و آرامش از طرف پدرمان خدا با شما باد!
۳ ما هر گاه برای شما دعا میكنيم، خدا را كه پدر سَرورمان عيسی مسيح است، شكر میگوييم؛
۴ زيرا در مورد ايمان شما به مسيحْ عيسی و محبتی كه به همهٔ مقدّسان داريد، شنيدهايم.
۵ اين ايمان و محبت شما از اميدی سرچشمه میگيرد كه در آسمانها برای شما محفوظ است. شما اين اميد را پيش از اين از طريق پيام حقيقت، يعنی بشارت، شنيدهايد؛
۶ بشارتی كه به شما رسيده است. همان طور كه پيام بشارت در سراسر دنيا ثمر به بار میآورَد و پخش میشود، در ميان شما نيز، از روزی كه آن را شنيديد، چنين میكند؛ يعنی از همان روزی كه لطف خدا را به معنای واقعی و دقيقاً درک كرديد.
۷ شما آن را از همخدمت عزيزمان اِپافْراس فراگرفتهايد كه به نمايندگی از ما، خادم وفادار مسيح است.
۸ او ما را از محبتی كه روح در شما ايجاد كرده است،* باخبر ساخت.
۹ به همين دليل، از روزی كه در مورد ايمان و محبت شما شنيديم، از دعا كردن برای شما باز نايستادهايم. ما همواره از خدا درخواست میكنيم كه با دادن حكمت كامل و قدرت درک امور روحانی، شما را با شناختی دقيق از خواست خود پر سازد.
۱۰ بدين سان رفتاری شايستهٔ يَهُوَه* خواهيد داشت تا او را كاملاً خشنود ساخته، در هر كار نيكو ثمر آوريد و شناخت دقيق شما از خدا، بيشتر شود.
۱۱ همچنين دعا میكنيم كه با نيرويی كه از قدرت پرجلال او به دست میآيد، از هر لحاظ توانمند شويد تا بتوانيد در همه حال با بردباری و شادی پايداری كنيد
۱۲ و نيز پدر را شكر كنيد كه شما را صلاحيت بخشيد تا در ميراث مقدّسانی كه در نور هستند، سهيم شويد.
۱۳ او ما را از اقتدار تاريكی رهايی بخشيد و به پادشاهی پسر عزيز خود منتقل ساخت؛
۱۴ پسری كه از طريق او بهای رهايی* ما پرداخته شد كه به مفهوم بخشش گناهانمان است.
۱۵ او صورت* خدای ناديدنی و نخستزادهٔ تمامی آفرينش است؛
۱۶ زيرا از طريق او همهٔ چيزهای ديگر آفريده شد، يعنی آنچه در آسمان و آنچه بر زمين است، آنچه ديده میشود و آنچه ديده نمیشود؛ آری، تختها، رياستها، حكومتها يا قدرتها. همهٔ چيزهای ديگر از طريق او و برای او آفريده شد.
۱۷ همچنين او پيش از همهٔ چيزهای ديگر وجود داشت و از طريق وی همهٔ چيزهای ديگر به وجود آورده شد.
۱۸ او سر بدن، يعنی سر جماعت است. او آغاز و نخستزاده از ميان مردگان است تا در همه چيز مقدّم باشد؛
۱۹ زيرا مايهٔ خشنودی خدا بود كه تمامی كمال* را در او ساكن گرداند
۲۰ و از طريق مسيح، همهٔ چيزهای ديگر را چه بر زمين و چه در آسمان با خود آشتی دهد. او اين آشتی را توسط خونی كه مسيح بر تير شكنجه* ريخت، ميسر ساخت.
۲۱ آری، شما زمانی كه افكارتان در پی اعمال شريرانه بود، با خدا بيگانه و دشمن بوديد.
۲۲ با اين حال، او اكنون شما را از طريق بدن جسمانی كسی كه خود را تسليم مرگ كرد، با خود آشتی داده است تا شما را مقدّس، بیعيب و مبرّا از هر گونه اتهام به حضور خود بياورد–
۲۳ البته به اين شرط كه ايمان خود را حفظ كنيد، بر پايهٔ بنياد ايمانتان استوار باشيد، ثابتقدم بمانيد و از اميدی كه به هنگام شنيدن بشارت در شما به وجود آمد، دور نشويد؛ يعنی همان بشارتی كه به همهٔ مردمِ زير آسمان موعظه شده است و من، پولُس، خادم آن شدهام.
۲۴ من از رنجی كه به خاطر شما كشيدهام، اكنون شادمانم و گمان میكنم كه هنوز در بدن خود به طور كامل به خاطر مسيح و بدن او كه جماعت است، متحمّل سختیها نشدهام.
۲۵ من مطابق وظيفهای كه خدا به خاطر شما به من سپرد، خادم اين جماعت شدم تا كلام خدا را به طور كامل موعظه كنم؛
۲۶ يعنی راز مقدّس را كه طی اعصار* و در طول نسلهای متمادی مخفی نگاه داشته شده بود، اما اكنون بر مقدّسان او آشكار شده است.
۲۷ آری، خشنودی خدا در اين بود كه شكوه و ارزش اين راز مقدّس را بر مقدّسان آشكار سازد، چنان كه در ميان غيريهوديان نيز آشكار میشود. آن راز اين است كه مسيح در اتحاد با شماست، يعنی اميد داريد كه در جلال او شريک شويد.
۲۸ ما در مورد او موعظه میكنيم و با كمال حكمت به همه پند و تعليم میدهيم تا همگان را به صورت پيروان بالغ* مسيح به حضور خدا بياوريم.
۲۹ به همين منظور، من سخت زحمت میكشم و به مدد نيروی او كه با قدرت در من عمل میكند، تلاش میكنم.
پاورقیها
^ تحتاللفظی: «از محبت شما كه در روح است».
^ رجوع به واژهنامه.
^ يا: «فديه»؛ رجوع به واژهنامه: «بهای رهايی».
^ يا: «تصوير».
^ به كولُسيان ۲:۹ رجوع شود.
^ رجوع به واژهنامه.
^ يا: «نظامها»؛ رجوع به واژهنامه: «نظام حاضر».
^ يا: «كامل».