یوحنا ۱۷:۱-۲۶
۱۷ عیسی پس از گفتن این سخنان، رو به آسمان کرد و گفت: «ای پدر، آن وقت مقرّر فرارسیده است. پسر خود را جلال بده تا پسرت تو را جلال دهد،
۲ چنان که به او بر همهٔ انسانها* اقتدار دادهای تا به تمام کسانی که به او بخشیدهای، زندگی جاودان بخشد.
۳ راهی که به زندگی جاودان میانجامد، این است که تو را تنها خدای حقیقی و عیسی مسیح را که فرستادهای بشناسند.*
۴ کاری را که به من محوّل کردی، به پایان رساندم و بدین گونه تو را بر زمین جلال دادم.
۵ پس حال ای پدر، مرا در کنار خود جلال بده؛ همان جلالی که پیش از آغاز دنیا* نزد تو داشتم.
۶ «من نام تو را به کسانی که از دنیا به من بخشیدی، آشکار ساختهام.* آنان از آنِ تو بودند و تو ایشان را به من بخشیدی و کلام تو را به جا آوردهاند.*
۷ حال نیز پی بردهاند که هر چه به من دادی، از جانب توست؛
۸ زیرا سخنانی که به من دادی، به ایشان دادهام. آنان نیز آن سخنان را پذیرفته و دریافتهاند که من به نمایندگی از سوی تو آمدم و ایمان آوردهاند که تو مرا فرستادی.
۹ درخواست من برای آنان است. در واقع من نه برای دنیا، بلکه برای آنانی درخواست میکنم که به من بخشیدهای؛ زیرا از آنِ تو هستند.
۱۰ هر چه من دارم، از آنِ توست و هر چه تو داری از آنِ من است و من در میان ایشان جلال یافتهام.
۱۱ «همچنین من دیگر در دنیا نیستم. اما آنان در دنیا هستند و من نزد تو میآیم. ای پدر مقدّس، به خاطر نام خود که بر من نهادی،* از ایشان محافظت کن تا یک* باشند، چنان که ما یک* هستیم.
۱۲ زمانی که با آنان بودم، به خاطر نام خود که بر من نهادی، از آنان محافظت میکردم. من حفظشان کردم و هیچ یک از ایشان هلاک نشده است، مگر آن پسرِ هلاکت تا نوشتهٔ مقدّس تحقق یابد.
۱۳ اما اکنون نزد تو میآیم و این سخنان را زمانی که هنوز در دنیا هستم میگویم تا ایشان شادی مرا به کمال در خود داشته باشند.
۱۴ من کلام تو را به آنان دادم، اما دنیا از ایشان نفرت داشته است؛ زیرا به دنیا تعلّق ندارند، همان طور که من به دنیا تعلّق ندارم.
۱۵ «از تو درخواست نمیکنم که آنان را از دنیا ببری، بلکه میخواهم از آن شریر* حفظشان کنی.
۱۶ آنان به دنیا تعلّق ندارند، همان طور که من به دنیا تعلّق ندارم.
۱۷ ایشان را از طریق حقیقت تقدیس نما؛* کلام تو حقیقت است.
۱۸ چنان که تو مرا به دنیا فرستادی، من نیز آنان را به دنیا فرستادم.
۱۹ من خود را به خاطر ایشان تقدیس میکنم تا آنان نیز از طریق حقیقت تقدیس شوند.
۲۰ «درخواست من فقط برای آنان نیست، بلکه همچنین برای کسانی است که به وسیلهٔ کلامِ ایشان به من ایمان خواهند آورد
۲۱ تا همه یک باشند و همان گونه که ای پدر، تو در اتحاد با من هستی و من در اتحاد با تو، آنان نیز در اتحاد با ما باشند تا دنیا ایمان آورد که تو مرا فرستادی.
۲۲ من جلالی را که تو به من عطا کردهای، به ایشان عطا کردم تا همان گونه که ما یک هستیم، آنان نیز یک باشند.
۲۳ من در اتحاد با آنان و تو در اتحاد با من، تا آنان کاملاً یک* شوند و دنیا بداند که تو مرا فرستادی و ایشان را دوست داشتی، چنان که مرا دوست داشتی.
۲۴ ای پدر، میخواهم کسانی که به من دادهای نیز جایی که من هستم با من باشند تا جلال مرا ببینند، جلالی که تو به من دادهای؛ زیرا مرا پیش از آغاز دنیا* دوست داشتی.
۲۵ ای پدرِ عادل، بهراستی که دنیا تو را نمیشناسد؛ اما من تو را میشناسم و اینان میدانند که تو مرا فرستادی.
۲۶ من نام تو را به ایشان شناساندم و خواهم شناساند تا محبتی که تو به من داشتی در آنان نیز باشد و من در اتحاد با آنان باشم.»
پاورقیها
^ تحتاللفظی: «بر هر جسمی».
^ یا: «که از تو تنها خدای حقیقی و عیسی مسیح را که فرستادهای، پیوسته دانش کسب کنند»؛ فعل یونانی که در اینجا «بشناسند» ترجمه شده است، تداوم عمل را نشان میدهد.
^ یا: «نسل بشر».
^ یا: «شناساندهام».
^ یا: «و از کلام تو اطاعت کردهاند».
^ نام عیسی یعنی «یَهُوَه نجات است».
^ یا: «متحد».
^ یا: «متحد».
^ منظور شیطان است.
^ یا: «برای خود جدا کن؛ مقدّس کن».
^ یا: «متحد».
^ «آغاز دنیا» تحتاللفظی: «به جا گذاشتن [نسل]»؛ به فرزندان آدم و حوّا اشاره دارد.