به متن بروید

به منوی ثانوی بروید

به فهرست بروید

شاهدان یَهُوَه

فارسی

برج دیده‌بانی—برای مطالعه در جماعات  |  سپتامبر ۲۰۱۷

‏«کلام خدا تا ابد باقی می‌ماند»‏

‏«کلام خدا تا ابد باقی می‌ماند»‏

‏«علف می‌خشکد و گُل می‌پژمُرَد،‏ اما کلام خدای ما تا ابد باقی می‌ماند.‏»—‏اِشَعْیا ۴۰:‏۸‏.‏

سرودهای:‏ ۹۵،‏ ۹۷

۱،‏ ۲.‏ الف)‏ زندگی ما بدون کتاب مقدّس چگونه می‌شد؟‏ ب)‏ در چه صورتی می‌توانیم از کتاب مقدّس فایده ببریم؟‏

تصوّر کنید که زندگی‌تان بدون کتاب مقدّس چگونه می‌شد.‏ در آن صورت از کجا می‌توانستید برای امور زندگی‌تان نصایحی قابل اعتماد پیدا کنید؟‏ یا چطور می‌توانستید پاسخ‌های قانع‌کننده‌ای برای سؤالات مهم زندگی بیابید؟‏ سؤال‌هایی دربارهٔ خدا،‏ مقصود از زندگی و آینده.‏ همچنین نمی‌دانستید که خدا در گذشته چه رفتاری با انسان‌ها داشته است.‏

۲ جای خوشحالی است که ما در چنین موقعیتی قرار نگرفته‌ایم،‏ چون یَهُوَه خدا کلامش یعنی کتاب مقدّس را به ما داده است.‏ او همچنین وعده داده است که کلامش تا ابد باقی و محفوظ می‌ماند.‏ پِطرُس رسول در این خصوص از اِشَعْیا ۴۰:‏۸ نقل‌قول کرد.‏ البته سخنان پِطرُس در رابطه با خود کتاب مقدّس نبود،‏ بلکه در مورد کلام خدا یا محتوای کتاب مقدّس بود.‏ ‏(‏۱پِطرُس ۱:‏۲۴،‏ ۲۵ خوانده شود.‏)‏ برای این که بتوانیم از کتاب مقدّس فایده ببریم باید آن را به زبان خودمان بخوانیم.‏ آنانی که کلام خدا را حقیقتاً دوست دارند به اهمیت این موضوع پی برده‌اند.‏ از این رو برخی اشخاص صادق طی قرن‌ها تلاش بسیار کردند که با وجود مشکلات و مخالفت‌های شدید،‏ کتاب مقدّس را ترجمه کنند و در دسترس عموم  قرار دهند.‏ هدف آنان این بود که مطابق با خواست یَهُوَه «همگان نجات یابند و به معرفت حقیقت نایل گردند.‏»—‏۱تیمو ۲:‏۳،‏ ۴‏.‏

۳.‏ در این مقاله چه موضوعاتی را بررسی خواهیم کرد؟‏ (‏تصویر ابتدای مقاله ملاحظه شود.‏)‏

۳ در این مقاله بررسی می‌کنیم که چگونه کلام خدا با وجود عوامل زیر محفوظ مانده است:‏ ۱)‏ تغییر تدریجی زبان،‏ ۲)‏ تحوّلات سیاسی که سبب تغییراتی در زبان رایج مردم می‌شد و ۳)‏ مخالفت با ترجمهٔ کتاب مقدّس.‏ بررسی این نکات به ما کمک می‌کند که ارزش بیشتری برای کتاب مقدّس قائل باشیم.‏ همچنین عشق و محبتمان به یَهُوَه که کتاب مقدّس را برای فایدهٔ ما فراهم دید،‏ بیشتر خواهد شد.‏—‏میکا ۴:‏۲؛‏ روم ۱۵:‏۴‏.‏

تغییر تدریجی زبان

۴.‏ الف)‏ گذر زمان چه تأثیری بر زبان‌ها دارد؟‏ ب)‏ چه چیز نشان می‌دهد که خدا تبعیض قائل نمی‌شود و این موضوع چه تأثیری بر شما دارد؟‏

۴ هر زبانی به مرور زمان تغییر می‌کند.‏ ممکن است مفهوم اصطلاحات و کلمات کاملاً تغییر کند.‏ شاید در زبان خودتان نیز به این موضوع توجه کرده باشید.‏ این امر در مورد زبان‌های عبری و یونانی نیز صدق می‌کند که اکثر بخش‌های کتاب مقدّس به این زبان‌ها نوشته شد.‏ زبان‌های عبری و یونانی مدرن با زبان‌های عبری و یونانی باستان تفاوت بسیاری دارد.‏ از این رو اکثر مردم برای درک کتاب مقدّس نیاز به ترجمهٔ آن دارند،‏ حتی آنانی که با زبان عبری یا یونانی مدرن آشنا هستند.‏ برخی فکر می‌کنند که اگر زبان‌های عبری و یونانی باستان را بیاموزند،‏ کتاب مقدّس را بهتر درک خواهند کرد.‏ اما این کار چندان مفید نیست.‏ * از این رو باید بسیار قدردان باشیم که کل کتاب مقدّس یا بخش‌هایی از آن تقریباً به ۳۰۰۰ زبان ترجمه شده است.‏ حقیقتاً که یَهُوَه می‌خواهد همهٔ مردم «از هر ملت و طایفه و زبان» از کلام او بهره ببرند.‏ ‏(‏مکاشفه ۱۴:‏۶ خوانده شود.‏)‏ به حتم دانستن این که پدر آسمانی‌مان تبعیض قائل نیست و به همهٔ انسان‌ها محبت دارد،‏ ما را به او نزدیک‌تر می‌سازد.‏—‏اعما ۱۰:‏۳۴‏.‏

۵.‏ چرا ترجمهٔ کینگ جیمز یکی از ترجمه‌های مهم کتاب مقدّس بوده است؟‏

۵ تغییر تدریجی زبان درک ترجمه‌های کتاب مقدّس را سخت‌تر می‌کند.‏ ترجمه‌ای که در گذشته به راحتی قابل فهم بوده است،‏ شاید امروز چنین نباشد.‏ برای مثال ترجمهٔ کینگ جِیمز به زبان انگلیسی را در نظر بگیرید.‏ این ترجمه که نخست در سال ۱۶۱۱ به چاپ رسید،‏ یکی از پرطرفدارترین ترجمه‌های انگلیسی کتاب مقدّس شد و تأثیر بسزایی بر زبان انگلیسی گذاشت.‏ * ترجمهٔ کینگ جِیمز تنها در برخی از آیات به نام یَهُوَه خدا اشاره کرد و در اغلب آیات بخش عبری کلمهٔ «LORD» را جایگزین نام یَهُوَه ساخت که در فارسی خداوند یا سرور ترجمه شده است.‏ در نسخه‌های بعدی این ترجمه کلمهٔ «LORD» در برخی از آیات بخش یونانی نیز به کار رفت.‏ بدین شکل ترجمهٔ کینگ جِیمز تأیید کرد که نام خدا در بخش یونانی کتاب مقدّس یا عهد جدید نیز آمده است.‏

۶.‏ چرا ما از داشتن ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس بسیار خوشحالیم؟‏

۶ ترجمهٔ کینگ جِیمز طی قرن‌ها قدیمی شد و امروزه درک آن دشوار است.‏ این موضوع در رابطه با ترجمه‌های قدیمی کتاب مقدّس به زبان‌های دیگر نیز صدق می‌کند.‏ از این رو مایهٔ خوشحالی ماست  که ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس را که به زبان امروزی می‌باشد در اختیار داریم.‏ در حال حاضر ترجمهٔ دنیای جدید کتاب مقدّس یا بخش‌هایی از آن به بیش از ۱۵۰ زبان در دسترس است و اکثر مردم دنیا می‌توانند آن را به زبان امروزی خودشان بخوانند.‏ متن روان و واضح این ترجمه باعث می‌شود که پیام کتاب مقدّس به دل خوانندگان بنشیند.‏ (‏مز ۱۱۹:‏۹۷‏)‏ یکی دیگر از ویژگی‌های مهم این ترجمه این است که نام خدا در آیات بازگردانده شده است.‏

زبان رایج مردم

۷،‏ ۸.‏ الف)‏ چرا بسیاری از یهودیان در قرن سوم قبل از میلاد نمی‌توانستند کتاب مقدّس را به زبان عبری درک کنند؟‏ ب)‏ ترجمهٔ سِپتواجینْت چیست؟‏

۷ تحوّلات سیاسی گاه بر زبان مردم تأثیر گذاشته است.‏ اما یَهُوَه همواره اطمینان حاصل کرده است که کلامش به زبانی قابل‌فهم در دسترس مردم باشد.‏ برای مثال،‏ اسرائیلیان باستان ۳۹ کتاب اول در کتاب مقدّس را به زبان عبری یا آرامی به نگارش درآوردند.‏ بنابراین آنان اولین کسانی بودند که کلام خدا ‹به آنان به امانت سپرده شده بود.‏› (‏روم ۳:‏۱،‏ ۲‏)‏ اما حدود قرن سوم قبل از میلاد بسیاری از یهودیان زبان عبری را دیگر نمی‌فهمیدند.‏ دلیل آن چه بود؟‏ زیرا اسکندر کبیر امپراتوری خود را گسترش داده بود و زبان یونانی به‌تدریج زبان رایج در قلمرو امپراتوری یونان شد.‏ از این رو بسیاری از مردم به جای زبان مادری خود به زبان یونانی صحبت می‌کردند.‏ (‏دان ۸:‏۵-‏۷،‏ ۲۰،‏ ۲۱‏)‏ یهودیانی که در سراسر این امپراتوری بودند نیز بیشتر به زبان یونانی صحبت می‌کردند و درک کتاب مقدّس به زبان عبری برایشان دشوار شد.‏ راه حل این مشکل چه بود؟‏

۸ حدود اواسط قرن سوم قبل از میلاد پنج کتاب اول کتاب مقدّس از زبان عبری به زبان یونانی ترجمه شد.‏ در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمهٔ کل نوشته‌های عبری به اتمام رسید.‏ ترجمهٔ یونانی کتاب مقدّس به سِپتواجینْت ‏(‏سَبْعینی)‏ معروف شد.‏ این اولین ترجمهٔ کامل از نوشته‌های مقدّس عبری بود.‏

۹.‏ الف)‏ ترجمهٔ سِپتواجینْت و دیگر ترجمه‌های اولیهٔ کتاب مقدّس چه تأثیری بر خوانندگان کلام خدا داشت؟‏ ب)‏ شما کدام آیات کتاب مقدّس را به ویژه دوست دارید؟‏

۹ ترجمهٔ سِپتواجینْت یهودیان یونانی‌زبان را قادر ساخت که کتاب مقدّس را درک کنند.‏ آنان به‌حتم بسیار شاد بودند که می‌توانستند کلام خدا را به یونانی که زبان مادری آنان شده بود،‏ بخوانند یا بشنوند.‏ بعدها بخش‌هایی از کتاب مقدّس به زبان‌های رایج دیگری نیز ترجمه شد؛‏ برای مثال به زبان سُریانی،‏ زبان گوتیک و زبان لاتین.‏ وقتی مردم کتاب مقدّس را به زبان خود می‌خواندند و آن را درک می‌کردند،‏ به کلام خدا علاقه‌مند می‌شدند و می‌توانستند مانند ما آیات مورد علاقهٔ خود را به خاطر بسپارند.‏ ‏(‏مزمور ۱۱۹:‏۱۶۲-‏۱۶۵ خوانده شود‏.‏‏)‏ بلی،‏ کلام خدا با وجود تحوّلات سیاسی و تغییر زبان،‏ تا به امروز محفوظ مانده است.‏

مخالفت با ترجمهٔ کتاب مقدّس

۱۰.‏ چرا در دورانی که جان ویکلیف زندگی می‌کرد اکثر مردم نمی‌توانستند کلام خدا را بخوانند؟‏

۱۰ بسیاری از اشخاص و مقامات پرقدرت طی سال‌ها سعی کردند که مردم را از خواندن کتاب مقدّس بازدارند.‏ با این حال،‏ اشخاص خداترسی نیز بودند که با چنین مخالفت‌هایی مبارزه کردند.‏ یکی از آنان جان ویکلیف بود که در قرن چهاردهم در انگلیس زندگی می‌کرد.‏ او اعتقاد داشت که همهٔ مردم باید بتوانند کلام خدا را بخوانند.‏ اما در آن دوران اکثر مردم در انگلیس نمی‌توانستند کتاب مقدّس را به زبان خود بخوانند.‏ چرا؟‏ چون کتاب مقدّس در آن زمان با دست نسخه‌برداری می‌شد و  از این رو بسیار گران بود و افراد کمی می‌توانستند آن را بخرند.‏ علاوه بر آن،‏ بسیاری نمی‌توانستند بخوانند و بنویسند.‏ البته این امکان برای آنان وجود داشت که در کلیسا بخشی از آیات را به زبان لاتین بشنوند،‏ اما زبان لاتین قدیمی شده بود و اکثر مردم آن را نمی‌فهمیدند.‏ یَهُوَه چگونه به این افراد کمک کرد که از کلامش بهره ببرند؟‏—‏امث ۲:‏۱-‏۵‏.‏

جان ویکلیف و اشخاص دیگر می‌خواستند که همهٔ مردم از کلام خدا فایده ببرند.‏ آیا شما نیز چنین نمی‌خواهید؟‏ (‏بند ۱۱ ملاحظه شود)‏

۱۱.‏ ترجمهٔ انگلیسی ویکلیف چه تأثیری بر مردم داشت؟‏

۱۱ در سال ۱۳۸۲ ویکلیف و افراد دیگر کتاب مقدّس را به زبان انگلیسی ترجمه کردند.‏ این ترجمه در میان پیروان ویکلیف که لولاردها نامیده می‌شدند،‏ بسیار پرطرفدار شد.‏ آنان کتاب مقدّس را خیلی دوست داشتند و در سراسر انگلیس پیاده از دهی به ده دیگر می‌رفتند تا کلام خدا را برای مردم بخوانند.‏ آنان معمولاً نسخه‌هایی از کتاب مقدّس را به مردم می‌دادند.‏ فعالیت آنان سبب شد که مردم دوباره به کلام خدا علاقه‌مند شوند.‏

۱۲.‏ روحانیون چه واکنشی نسبت به ویکلیف و ترجمهٔ او نشان دادند؟‏

۱۲ اما روحانیون از ویکلیف،‏ ترجمه‌های او و پیروانش بسیار نفرت داشتند.‏ آنان لولاردها را مورد آزار و اذیت قرار دادند و سعی کردند تمام نسخه‌های ترجمهٔ ویکلیف را نابود کنند.‏ آن رهبران مذهبی ویکلیف را حتی پس از مرگش مرتد اعلام کردند و استخوان‌هایش را از قبر درآورده،‏ سوزانده و خاکستر آن را در رودخانهٔ سؤیفت ریختند.‏ با این حال،‏ مردم بسیاری می‌خواستند کلام خدا را بخوانند و بفهمند و کلیسا قادر نبود مانع اشتیاق و علاقهٔ آنان شود.‏ در قرن‌های بعد بسیاری در اروپا و دیگر مناطق دنیا کتاب مقدّس را به دیگر زبان‌های رایج ترجمه و چاپ کردند تا مردم بتوانند از آن فایده ببرند.‏

‏«تو را به آنچه به سود توست تعلیم می‌دهم»‏

۱۳.‏ به چه موضوعی اطمینان داریم و دانستن آن چگونه ایمان ما را تقویت می‌کند؟‏

۱۳ ترجمهٔ سِپتواجینْت،‏ ویکلیف،‏ کینگ جِیمز و دیگر ترجمه‌های کتاب مقدّس،‏ از طرف خدا الهام نشده‌اند.‏ با این حال وقتی بررسی می‌کنیم که چگونه افراد مختلف با وجود مشکلات،‏ موانع و مخالفت‌های گوناگون کتاب مقدّس را ترجمه کردند،‏ اطمینان می‌یابیم که یَهُوَه مطابق با وعده‌اش کلامش را محفوظ نگه داشته است.‏ درک این حقیقت ایمان  ما را به دیگر وعده‌های یَهُوَه تقویت می‌کند.‏—‏یوش ۲۳:‏۱۴‏.‏

۱۴.‏ چگونه کلام خدا به ما کمک می‌کند که او را بیشتر دوست داشته باشیم؟‏

۱۴ با بررسی این که چگونه کلام خدا طی قرن‌ها پایدار مانده است نه تنها ایمان ما قوی می‌شود،‏ بلکه محبتمان به خدا نیز بیشتر می‌شود.‏ * به این فکر کنید که چرا یَهُوَه کلامش را به انسان‌ها داد؟‏ چرا او قول داد که کلامش را محفوظ نگه خواهد داشت؟‏ در واقع یَهُوَه از روی محبتش به انسان‌ها چنین کرد تا ما بتوانیم از تعالیم او سود ببریم.‏ ‏(‏اِشَعْیا ۴۸:‏۱۷،‏ ۱۸ خوانده شود.‏)‏ آیا محبت او شما را برنمی‌انگیزد که قدردانی‌تان را نشان دهید و از او اطاعت کنید؟‏—‏۱یو ۴:‏۱۹؛‏ ۵:‏۳‏.‏

۱۵.‏ در مقالهٔ بعدی به چه موضوعاتی می‌پردازیم؟‏

۱۵ ما برای کلام خدا ارزش بسیار قائلیم و می‌خواهیم هر چه بیشتر از آن فایده ببریم.‏ چگونه می‌توانیم از مطالعهٔ شخصی کتاب مقدّس فایده ببریم؟‏ چگونه می‌توانیم در خدمت موعظه به دیگران کمک کنیم که کلام خدا را دوست داشته باشند؟‏ آنانی که در جماعت تعلیم می‌دهند چگونه می‌توانند کتاب مقدّس را پایه و اساس تعالیمشان قرار دهند؟‏ در مقالهٔ بعدی این سؤالات را بررسی می‌کنیم.‏

^ بند 4 مقالهٔ «آیا لازم است زبان عبری و یونانی را بیاموزید؟‏» در برج دیده‌بانی انگلیسی ۱ نوامبر ۲۰۰۹ ص ۲۰ ملاحظه شود.‏

^ بند 5 منشأ برخی از اصطلاحات زبان انگلیسی ترجمهٔ کینگ جیمز می‌باشد.‏

^ بند 14 کادر «‏ موزهٔ جدید را تماشا کنید!‏‏» ملاحظه شود.‏