به متن بروید

به منوی ثانوی بروید

شاهدان یَهُوَه

فارسی

آیا ترجمهٔ دنیای جدید،‏ ترجمه‌ای دقیق از کتاب مقدّس است؟‏

آیا ترجمهٔ دنیای جدید،‏ ترجمه‌ای دقیق از کتاب مقدّس است؟‏

اولین بخش ترجمهٔ دنیای جدید در سال ۱۹۵۰ به چاپ رسید.‏ از آن زمان تا به حال،‏ عده‌ای دقیق بودن ترجمهٔ دنیای جدید را با اظهارات خود زیر سؤال برده‌اند،‏ زیرا بعضی از آیات آن با ترجمه‌های دیگر کتاب مقدّس تفاوت دارد.‏ * دلایل این تفاوت‌ها را می‌توان غالباً به صورت زیر دسته‌بندی کرد:‏

  • ترجمه‌ای معتبر و موثق.‏ ترجمهٔ دنیای جدید بر اساس آخرین تحقیقات محققان و موثق‌ترین دست‌نوشته‌های باستان تنظیم شده است.‏ در تضاد با ترجمهٔ دنیای جدید،‏ ترجمهٔ قدیم کتاب مقدّس به زبان فارسی که در سال ۱۸۴۶ منتشر شد،‏ بر اساس دست‌نوشته‌هایی ترجمه شده است که به قدمت دست‌نوشته‌های ترجمهٔ دنیای جدید نمی‌رسند و اغلب از دقت کمتری برخوردارند.‏

  • ترجمه‌ای امین.‏ در ترجمهٔ دنیای جدید تلاش شده است که پیام اصلی الهام‌شدهٔ خدا وفادارانه انتقال داده شود.‏ (‏۲تیموتائوس ۳:‏۱۶‏)‏ در بسیاری از ترجمه‌های کتاب مقدّس،‏ مفهوم پیام خدا فدای سنّت‌های انسانی شده است؛‏ برای مثال،‏ عنوان‌هایی همچون خداوندگار،‏ خداوند و خدا جایگزین نام اصلی خدا یعنی یَهُوَه شده است.‏

  • ترجمه‌ای دقیق.‏ برخلاف ترجمه‌های تفسیری کتاب مقدّس،‏ در ترجمهٔ دنیای جدید واژه‌ها تا جایی که به جمله‌بندی و مفهوم متن اصلی لطمه‌ای وارد نشود،‏ کلمه به کلمه ترجمه شده‌اند.‏ در ترجمه‌هایی که متن کتاب مقدّس تفسیر شده است،‏ به احتمال قوی عقاید بشری به آن اضافه شده و یا برخی جزئیات مهم در آن از قلم افتاده است.‏

تفاوت‌های بین ترجمهٔ دنیای جدید و دیگر ترجمه‌های کتاب مقدّس

کتاب‌های حذف‌شده.‏ کلیساهای کاتولیک روم و کلیساهای ارتدکسِ شرقی،‏ در کتاب مقدّس خود مجموعه‌ای از کتاب‌هایی را گنجانده‌اند که برخی «آپوکریف» می‌نامند.‏ ولی،‏ یهودیان هرگز این کتاب‌ها را جزو کلام خدا نمی‌دانستند و جالب آن که در کتاب مقدّس در رابطه با یهودیان آمده است:‏ «کلام مقدّس خدا به آنان به امانت سپرده شده است.‏» (‏رومیان ۳:‏۱،‏ ۲‏)‏ از این رو،‏ کتاب‌های آپوکریفی در ترجمهٔ دنیای جدید و بسیاری از ترجمه‌های دیگر گنجانده نشده است.‏

آیه‌های حذف‌شده.‏ در برخی از ترجمه‌های کتاب مقدّس،‏ آیات و عباراتی اضافه شده است که در کهن‌ترین دست‌نوشته‌های موجود نیامده است.‏ از این رو،‏ این آیات یا عبارات در ترجمهٔ دنیای جدید به چشم نمی‌خورد.‏ در بسیاری از ترجمه‌های امروزی کتاب مقدّس،‏ این آیات یا عبارات حذف شده‌اند یا اشاره شده است که گواه موثقی برای آن‌ها وجود ندارد.‏ *

تفاوت در واژه‌ها.‏ در ترجمه‌های گوناگون کتاب مقدّس،‏ آیاتی که کاملاً کلمه به کلمه ترجمه شده‌اند،‏ گهگاه مبهم یا حتی گمراه‌کننده‌اند.‏ برای مثال،‏ سخن عیسی در مَتّی ۵:‏۳ اغلب بدین شکل ترجمه شده است:‏ «خوشا به حال فقیرانِ در روح.‏» (‏ترجمهٔ هزارهٔ نو‏)‏ در دید بسیاری از مردم،‏ ترجمهٔ کلمه به کلمهٔ «فقیرانِ در روح» بسیار گنگ است و بعضی نیز تصوّر می‌کنند که عیسی بر اهمیت فروتنی یا فقر تأکید می‌کرد.‏ ولی،‏ منظور عیسی این بود که شادی حقیقی زمانی به دست می‌آید که شخص متوجه شود به هدایت خدا نیاز دارد.‏ بنابراین،‏ مفهوم سخنان عیسی در ترجمهٔ دنیای جدید به‌روشنی مشخص است که می‌گوید:‏ «خوشا به حال کسانی که به نیاز روحانی خود آگاهند.‏»—‏مَتّی ۵:‏۳‏.‏ *

اظهارات مثبت محققانی که شاهد یَهُوَه نیستند،‏ دربارهٔ ترجمهٔ دنیای جدید

  • محقق و مترجم کتاب مقدّس،‏ ادگار گودسْپید در نامه‌ای مورخ ۸ دسامبر ۱۹۵۰ در خصوص ترجمهٔ دنیای جدید بخش یونانی کتاب مقدّس چنین اظهار داشت:‏ «فعالیت جهانی شما شاهدان یَهُوَه برایم بسیار جالب است و از خواندن ترجمهٔ سلیس و روشنی که تلاشی بسیار بر روی آن شده است،‏ خیلی لذّت می‌برم.‏ من بر این اعتقادم که این ترجمه بازتابی از تحقیقات فراوان و وسیع می‌باشد.‏»‏

    ادگار گودسْپید

  • پرفسوری از دانشگاه شیکاگو به نام اَلن ویک‌گرِن گفت که ترجمهٔ دنیای جدید ترجمه‌ای به زبان امروزی است که در آن از ترجمه‌های دیگر رونوشت نشده و اغلب «به نحوی بی‌همتا و تحسین‌برانگیز برگردانده شده است.‏»—‏«کتاب مقدّس مفسّر»‏ * جلد اول،‏ صفحهٔ ۹۹ به انگلیسی.‏

  • منتقد کتاب مقدّس به نام آلکساندر تامسون که اهل بریتانیا بود،‏ دربارهٔ ترجمهٔ دنیای جدید نوشته‌های مقدّس یونانی چنین نوشت:‏ «کاملاً آشکار است که این ترجمه به دست محققینی هوشمند و ماهر تنظیم شده است که تلاش کرده‌اند مفهوم اصلی متون یونانی را تا جایی که به زبان انگلیسی امکان‌پذیر باشد،‏ برای خواننده روشن سازند.‏»—‏مجلّهٔ انگلیسی دیفرِنشیِتور،‏ * آوریل ۱۹۵۲،‏ صفحهٔ ۵۲.‏

  • به نظر مؤلفی به نام چارلز فرانسیس پاتر چند آیه در ترجمهٔ دنیای جدید به شکلی عجیب برگردانده شده است.‏ با این حال،‏ او چنین اذعان کرد:‏ «مترجمان گمنام این اثر ادبی یقیناً از معتبرترین دست‌نوشته‌های یونانی و عبری استفاده کرده‌اند،‏ آن هم با توانایی و بینشی استادانه.‏»—‏کتاب «ادیانی که انسان‌ها مطابق آن‌ها می‌زیستند»‏ * به زبان انگلیسی،‏ صفحهٔ ۳۰۰.‏

  • به نظر رابرت مَک‌کوی،‏ ترجمهٔ دنیای جدید گاهی غیرعادی و گاهی عالی است.‏ با این حال،‏ او پس از نقد و بررسی این ترجمه چنین نتیجه‌گیری کرد:‏ «‏ترجمهٔ عهد جدید گواهی است بر این که در میان [شاهدان یَهُوَه] محققانی هوشمند و واجد شرایط وجود دارد که قادرند بسیاری از مشکلات ترجمهٔ کتاب مقدّس را حل کنند.‏»—‏مجلّه انگلیسی اندووِر نیوتن کوارتلی‏،‏ * ژانویهٔ ۱۹۶۳،‏ صفحهٔ ۳۱.‏

  • پروفسوری به نام سموئیل مک‌لین گیلمور هرچند با بعضی از عباراتی که در ترجمهٔ دنیای جدید به کار رفته است،‏ موافق نبود،‏ اذعان کرد که مترجمان این کتاب مقدّس «از قابلیتی فوق‌العاده در درک و ترجمهٔ زبان یونانی برخوردار هستند.‏»—‏مجلّه انگلیسی اندووِر نیوتن کوارتلی‏،‏ * سپتامبر ۱۹۶۶،‏ صفحهٔ ۲۶.‏

  • پروفسوری به نام توماس وینتر،‏ پس از نقد و بررسی ترجمهٔ دنیای جدید که در بخشی از کتاب کینگدام اینتِرلینیِر * (‏ترجمهٔ میان‌سطری نوشته‌های مقدّس یونانی)‏ آمده است،‏ چنین نوشت:‏ «این ترجمه که به دست گروهی گمنام انجام گرفته است،‏ کاملاً به‌روز و همواره دقیق می‌باشد.‏»—‏مجلّهٔ انگلیسی کلَسیکال ژورنال،‏ * آوریل تا مهٔ ۱۹۷۴،‏ صفحهٔ ۳۷۶.‏

  • پروفسور و محققی عبرانی به نام بنیامین کیدار در سال ۱۹۸۹ چنین گفت:‏ «در تحقیقات زبان‌شناسی‌ای که بر روی نوشته‌های مقدّس عبری و ترجمه‌های آن داشته‌ام،‏ اغلب از چاپ انگلیسی ترجمهٔ دنیای جدید استفاده کرده‌ام.‏ به مرور زمان،‏ کاملاً اطمینان یافته‌ام که این اثر ادبی حاصل زحمات کسانی است که صادقانه کوشیده‌اند کلام خدا را به دقیق‌ترین شکل ممکن درک و ترجمه کنند.‏»‏

  • پروفسور الٰهیات به نام جیسون بیدون،‏ پس از تجزیه و تحلیل ۹ ترجمهٔ اصلی کتاب مقدّس که به زبان انگلیسی بودند،‏ در کتاب خود چنین نوشت:‏ «شکی نیست که ترجمهٔ دنیای جدید دقیق‌ترین ترجمه در میان همهٔ ترجمه‌های دیگر است.‏» هرچند به گمان مردم و بسیاری از محققان کتاب مقدّس،‏ ترجمهٔ دنیای جدید به دلیل گرایش مذهبی مترجمان آن،‏ با دیگر ترجمه‌ها تفاوت دارد،‏ این پروفسور می‌گوید:‏ «اکثر تفاوت‌ها به دلیل دقیق‌تر بودن ترجمهٔ دنیای جدید پدید آمده است.‏ این ترجمه خیلی به متن اصلی نزدیک‌تر است و در آن تفسیری وجود ندارد.‏ از این رو،‏ منظور اصلی نگارندگان قرن اول میلادی را رسانده است.‏»—‏کتاب انگلیسی «حقیقت در ترجمه»‏ * صفحات ۱۶۳ و ۱۶۵.‏

^ بند 2 اظهارات داده‌شده مربوط به تمامی نسخه‌های ترجمهٔ دنیای جدید به زبان انگلیسی است که قبل از نسخهٔ تجدیدنظرشدهٔ سال ۲۰۱۳،‏ به چاپ رسیدند.‏ ترجمهٔ دنیای جدید به زبان فارسی،‏ از مَتّی تا مکاشفه بر اساس ترجمهٔ انگلیسی تنظیم شده است.‏ البته برای انتقال معنای اولیه،‏ متون زبان اصلی نیز بررسی شده‌اند.‏

^ بند 8 برای مثال،‏ به ترجمهٔ عهد جدید بر اساس کتاب مقدّس اورشلیم یا ترجمهٔ هزارهٔ نو رجوع شود.‏ این آیات و عباراتِ اضافه‌شده،‏ با علامت کروشه یا نشانه‌های دیگر مشخص شده‌اند:‏ مَتّی ۱۷:‏۲۱؛‏ ۱۸:‏۱۱؛‏ ۲۳:‏۱۴؛‏ مَرقُس ۷:‏۱۶؛‏ ۹:‏۴۴،‏ ۴۶؛‏ ۱۱:‏۲۶؛‏ ۱۵:‏۲۸؛‏ لوقا ۱۷:‏۳۶؛‏ ۲۳:‏۱۷؛‏ یوحنا ۵:‏۴‏؛‏ و اعمال ۸:‏۳۷؛‏ ۱۵:‏۳۴؛‏ ۲۴:‏۷؛‏ ۲۸:‏۲۹‏.‏ در ترجمهٔ فاضل‌خان همدانی عبارتی به آیهٔ ۱یوحنا ۵:‏۷،‏ ۸ اضافه شده است که اعتقاد به تثلیث یا خدای سه‌گانه را تأیید می‌کند.‏ این عبارت،‏ صدها سال پس از نگارش کتاب مقدّس به آن اضافه شد.‏

^ بند 9 سخن عیسی در ترجمهٔ تفسیری نیز به همین مفهوم برگردانده شده است:‏ «خوشابحال آنان که نیاز خود را به خدا احساس می‌کنند.‏» همچنین در کتاب مقدّس به زبان دری آمده است:‏ «خوشابحال کسانی که از فقر روحانی خود آگاهند.‏»‏

^ بند 12 The Interpreter’s Bible

^ بند 13 The Differentiator

^ بند 14 The Faiths Men Live By

^ بند 15 Andover Newton Quarterly

^ بند 16 Andover Newton Quarterly

^ بند 17 Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

^ بند 17 The Classical Journal

^ بند 19 Truth in Translation