Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

„Mokvi neli evangeeliumi”, gruusiakeelne käsikiri 14. sajandist

 GRUUSIA | 1924-1990

Gruusiakeelne Piibel

Gruusiakeelne Piibel

GRUUSIA keel ühes ladina, süüria, kopti, armeenia ja teiste keeltega oli esimesi keeli, millesse Piibel tõlgiti. Evangeeliumide, Pauluse kirjade ja Laulude vanagruusiakeelsed käsikirjad on dateeritud 5. sajandi keskpaika m.a.j või veelgi varasemasse aega. Järgmistel sajanditel tõlgiti ja kirjutati Piiblit ümber üha sagedamini, nii et nüüd on olemas palju gruusiakeelseid piiblitõlkeid. *

Piibel on mõjutanud tugevalt grusiinide kirjandusteoseid ja rahvuslikke väärtushinnanguid. Näiteks 5. sajandi teisest poolest pärit traagiline lugu kuninganna Šušanikist sisaldab tsitaate Piiblist ja vihjeid piiblijutustustele. Luuletaja Šotha Rusthaveli viitab oma värsseeposes „Kangelane tiigrinahas”, mille ta kirjutas umbes aastal 1220, kristlikele moraaliväärtustele. Ta kirjutas sõprusest, lahkusest ja armastusest ligimese vastu – need on tänini grusiinide kõrged ideaalid.

^ lõik 3 Rohkem infot leiab artiklist „Sajandeid varjul olnud aare”, mis ilmus Vahitornis 1. juuni 2013.