Ülemlaul 2:1–17

2  Ma olen vaid Saaroni* lilleke*,orgude liilia.”+   „Otsekui liilia ogaliste põõsaste keskelon mu arm neidude seas.”   „Nagu õunapuu metsapuude keskelon mu kallim noorukite seas.Tema varjus ihkan ma istuda,tema vili maitseb mulle magus.   Ta tõi mind peokotta*,tõstis mu kohale armastuse lipu.   Kosutage mind rosinapätsikestega,+turgutage mind õuntega,sest ma olen armastusest haige!   Tema vasak käsi on mu pea all,ta parem käsi embab mind.+   Vanduge mulle, Jeruusalemma tütred,gasellide+ ja aasa hirvede juures,et te ei sütita ega õhuta minus armastust, enne kui see ise süttib.+   Mu kallima hääl!Näe, ta tuleb,ronides mägedel, hüpeldes küngastel.   Mu kallim on kui gasell, kui noor hirv.+Näe, ta seisab meie seina taga,kiikab aknast sisse,vaatab läbi võrede. 10  Mu kallim ütles mulle:„Tõuse, mu arm,mu iludus, tule minuga! 11  Talv* on möödas,sajud on läbi, need on lakanud. 12  Maa on puhkenud õide,+käes on kärpimise aeg,+me maal on kuulda turteltuvi häält.+ 13  Viigipuul valmivad esimesed viljad,+viinapuud õitsevad ja lõhnavad.Tõuse, mu arm, ja tule!Mu iludus, tule minuga! 14  Oo, mu tuvike kaljuõõnes,+kaljuseina tühemes,lase mul end näha ja kuulda oma häält,+sest su hääl on hurmav, sa ise nii veetlev.””+ 15  „Püüdke kinni rebased,väikesed rebased, kes rikuvad viinamägesid,sest meie viinamäed õitsevad.” 16  „Mu kallim kuulub mulle ja mina talle.+Keset liiliaid+ hoiab ta karja.+ 17  Enne kui mahe tuul tõuseb ja varjud põgenevad,tõtta tagasi, mu kallim,kui gasell,+ kui noor hirv+ mägedel, mis meid lahutavad*.

Allmärkused

Võib tõlkida ka „rannikutasandiku”.
Sõna-sõnalt „safrankrookus”.
Sõna-sõnalt „veinikotta”.
Võib tõlkida ka „vihmaaeg”.
Teine võimalik tähendus: „lõhestunud mägedel”; võib tõlkida ka „Beteri mägedel”.

Kommentaarid

Pildid ja videod