Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

Hea sõnum 500 keeles

Hea sõnum 500 keeles

 Hea sõnum 500 keeles

RWANDA kodusõja pöörises jätab väike tõlkijate rühm oma kodu ja asjad maha ning põgeneb. Kuid neil õnnestub haarata oma sülearvutid ja viia need kaasa põgenikelaagrisse. Miks nad neid vajavad? Et jätkata piibliliste väljaannete tõlkimist ruanda keelde.

Kagu-Aasias töötab noor naine hilja õhtuni arvuti taga, trotsides väsimust, palavust ja aeg-ajalt esinevaid elektrikatkestusi, mis tema tõlketööd segavad. Mis eesmärgi poole ta püüdleb? Ta soovib töö õigel ajal trükki saata.

Selliseid vabatahtlikke tõlkijaid töötab enam kui 190-s maakera paigas umbes 2300. Nad on vanuses 20 kuni ligi 90 eluaastat ning nad teevad väsimatult tööd, et inimesed võiksid leida tröösti Piibli sõnumist 500 keeles (Ilmutus 7:9).

Tõlketöö laieneb

Viimastel aastatel on Jehoova tunnistajate tõlketöö kasvanud ennenägematus ulatuses. Näiteks 1985. aastal anti ajakirja „Vahitorn” samaaegselt välja 23 keeles – mis oli tolle aja kohta märkimisväärne saavutus. Tänapäeval on „Vahitorn” kättesaadav 176 keeles, kusjuures kõik need väljaanded ilmuvad ühel ajal, nii et üle kogu maailma saavad lugejad uurida samaaegselt sama materjali.

Umbes 50 keeles on „Vahitorn” ainus regulaarselt ilmuv ajakiri. Miks? Kasumit taotlevatel trükikodadel puudub stiimul kohalikes keeltes kirjandust välja anda. Kuid Jehoova tunnistajad teevad kõikjal maailmas heldekäelisi annetusi, et võimalusi võrdsustada, ja nii ongi Jumala Sõna ja Piiblil põhinevad väljaanded huvilistele kättesaadavad igal pool (2. Korintlastele 8:14).

Inimesed peavad Piibli sõnumit nende omas keeles väga väärtuslikuks. Näiteks on hiljuti hakatud piiblilist kirjandust välja andma miskito keeles, mida räägib umbes 200 000 inimest Nicaraguas. Üks naine palus tuua endale miskitokeelse „Minu piiblilugude raamatu”. * Kui see talle viidi, oli seal parajasti kohalik pastor. Nähes ilusat raamatut, tahtis pastor seda endale saada. Naine aga polnud nõus raamatut ära andma isegi mitte siis, kui pastor pakkus talle selle eest vahetuskaubaks 20 kilo kohviube!

 Viimase aastakümne jooksul on Mehhikos tõlgitud piiblilist kirjandust rohkem kui tosinasse kohalikku keelde, kaasa arvatud maaja, nahua ja tsotsili keelde. Kui umbes kümme aastat tagasi oli sellel maal põlisrahvaste keelseid ja viipekeelseid Jehoova tunnistajate kogudusi vaid 72, siis nüüd on neid juba üle 1200. Jehoova tunnistajad võivad küll Piibli sõnumi inimeste südamesse istutada, kuid Jumala võimuses on tõeseemned kasvama panna (1. Korintlastele 3:5–7).

Nüüdisaegne piiblitõlge 80 keeles

Viimastel aastatel on Jehoova tunnistajad kõvasti tööd teinud, et anda välja Piibli „Uue maailma tõlge” kas tervikuna või osaliselt 80 keeles. Milline on olnud vastukaja? Üks Jehoova tunnistaja Lõuna-Aafrika Vabariigist ütles tsvanakeelse Piibli kohta: „See on tore väljaanne, mis aitab mul veelgi paremini mõista Jumala Sõna väärtust. Seda tõlget on kerge ja meeldiv lugeda.” Mosambiigist kirjutas üks tsonga rahvusest lugeja: „Kuigi meil oli hulk teisi piiblilisi väljaandeid, tundsime ilma Piiblita, otsekui lööks välku ja müristaks, aga puuduks vihm. Ent vihm jõudis kohale, kui välja anti tsongakeelne „Uue maailma tõlge”.”

Need, kes tegelevad Piibli hea sõnumi tõlkimise ja levitamisega, viivad tähelepanuväärsel viisil täide ühe muistse prohvetiennustuse. Jeesus Kristus ise ütles: „Seda head sõnumit kuningriigist kuulutatakse kogu asustatud maal tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp” (Matteuse 24:14).

[Allmärkus]

^ lõik 8 Väljaandjad Jehoova tunnistajad.

[Arvjoonis lk 25]

(Kujundatud teksti vaata trükitud väljaandest.)

„UUE MAAILMA TÕLGE”

Olemas tervikuna või osaliselt

1950 1*

1970 7*

1990 13*

2000 36*

2010 80*

MUUD VÄLJAANDED

1950 88*

1960 125*

1970 165*

1980 190*

1990 200*

2010 500*

*KEELTE ARV

[Pildid lk 24, 25]

Umbes 2300 vabatahtlikku tõlgivad piibliainelist kirjandust 500 keelde

BENIN

SLOVEENIA

ETIOOPIA

SUURBRITANNIA