Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

 KAANETEEMA

Töö, mis lammutab keelebarjääri. Meie tõlketöö köögipoolest

Töö, mis lammutab keelebarjääri. Meie tõlketöö köögipoolest

„On öeldud, et pole keerukamat ülesannet kui tõlkimine.” („The Cambridge Encyclopedia of Language”)

JEHOOVA TUNNISTAJATE väljaannete valmistamiseks tehakse palju tööd. Kõigepealt kaalutakse hoolega, mis teemasid käsitleda, siis uuritakse neid põhjalikult ning seejärel kirjutatakse tekst valmis. Kogu tekst kontrollitakse üle meie New Yorgi peakorteri kirjutusosakonnas, et see oleks faktiliselt täpne, keeleliselt korrektne ja tänapäevases keeles. *

Seejärel saadab kirjutusosakond teksti üle maailma sadadele tõlketiimidele. Enamik tõlkijaid elab ja töötab selle keele keskkonnas, millesse nad tõlgivad. Suurem osa tõlkijaid tõlgib oma emakeelde. Nad peavad algtekstist täielikult aru saama ja valdama väga hästi keelt, millesse tõlgivad.

Kuidas tõlketöö käib?

Geraint, kes tõlgib ühte Suurbritannias kõneldavasse keelde, selgitab: „Ma töötan tõlketiimis, seega on hea koostöö ülioluline. Kui tuleb ette keerukaid tõlkeprobleeme, püüame neid üheskoos lahendada. Seejuures ei keskendu me pelgalt üksikutele sõnadele, vaid tervetele fraasidele. Me arutame, mida on tahetud öelda ja miks, ning peame silmas sihtgruppi, kellele artikkel on suunatud.”

Mis on tõlkijatena teie eesmärk?

„Meie eesmärk on, et lugeja tunneks, nagu olekski  see tekst kirjutatud tema emakeeles. Ei peaks olema aru saada, et see on tõlgitud. Selle eesmärgi saavutamiseks kasutame loomulikke, meie keelele omaseid väljendeid. Nõnda sünnib tekst, mis hoiab lugeja tähelepanu, nii et ta loeb seda mõnuga edasi, otsekui naudiks maitsvat toitu.”

Mis eelised on sellel, kui elada oma keele keskkonnas?

„Oma keele keskkonnas elamisest on palju kasu. Siin kuuleme seda keelt iga päev. Me saame mõisteid ja väljendeid kohalike peal proovida, et näha, kas need on loomulikud ja arusaadavad ning puudutavad inimeste hingekeeli. See aitab meil algteksti mõtte võimalikult hästi edasi anda.”

Kuidas on teie töö korraldatud?

„Igal tiimil on oma tõlkeülesanne. Kõigepealt loeb iga tiimiliige algteksti omaette, et sellega tutvuda ning teha kindlaks, kellele see on suunatud ja milline on selle ülesehitus. Me analüüsime, mis on artikli peamõte ja eesmärk ning mida lugeja sellest õppima peaks. Selliselt arutlemine paneb mõtte jooksma.

Seejärel jagavad tiimiliikmed üksteisega oma tähelepanekuid. Kas kõik said tekstist täielikult aru? Kuidas anda edasi algupärandi stiili? Meie eesmärk on, et meie tõlge mõjuks lugejale nii, nagu artikli kirjutaja soovis, et tema tekst lugejatele mõjuks.”

Kuidas tiim koos tõlgib?

„Meie eesmärk on luua tekst, mis oleks lugejale esimese korraga mõistetav. Selleks loeme iga tõlgitud lõigu mitu korda kõva häälega ette.

Tõlkija tõlgib lõigu ja teised tiimiliikmed näevad tema sisestatavat teksti oma arvutiekraanil. Me teeme kindlaks, et ühtki mõtet pole välja jäetud ega juurde pandud, ning jälgime, et tekst oleks loomulikus keeles ning poleks õigekirja- ja grammatikavigu. Siis loeb üks tiimiliige lõigu ette. Kui ta lugedes takerdub, arutame, kas teksti oleks vaja sujuvamaks teha. Kui artikkel on tõlgitud, loeb üks tiimiliige selle tervenisti ette ning teised märgivad üles, milliseid kohti tuleks parandada.”

 Tundub olevat päris intensiivne töö.

„Seda see on. Päeva lõpuks oleme üsna väsinud. Seetõttu vaatame tõlgitud teksti hommikul puhanud peaga üle. Mõni nädal hiljem saadab kirjutusosakond algteksti lõpliku versiooni. Siis loeme tõlke värske pilguga üle ja anname sellele viimase lihvi.”

Milliseid arvutiprogramme te kasutate?

„Arvutid ei suuda veel inimtõlkijaid asendada. Meie organisatsioon on aga loonud tõlkeabiprogramme, mis meie tööd hõlbustavad. Üks elektroonilisi abivahendeid on sõnastik, kuhu me kogume sageli kasutatavaid termineid ja väljendeid. Üks teine abivahend võimaldab meil teha otsinguid meie tõlkemeeskonna tõlgitud tekstide andmebaasis ning näha, kuidas on mõnd keerulist väljendit varem tõlgitud.”

Kuidas te oma töösse suhtute?

„Me tunneme, et saame oma tööga teha inimestele kingituse. Seepärast soovime teha oma tööd võimalikult hästi. On vaimustav mõelda, et meie tõlgitud ajakirjaartikkel või veebimaterjal võib puudutada lugeja südant ja mõjutada tema elu heas suunas.”

 Abi kogu eluks

Kogu maailmas saavad sajad miljonid inimesed lugeda Jehoova tunnistajate väljaandeid oma emakeeles ja neist kasulikke teadmisi ammutada. Jehoova tunnistajate kirjandus, videod ning veebisait jw.org pakuvad praktilist juhatust, mis põhineb Piiblil. Selles pühas raamatus on Jumal Jehoova andnud meile teada oma soovi, et tema sõnumit kuulutataks „igale rahvale, suguvõsale, keelele ja hõimule”. (Ilmutus 14:6.) *

^ lõik 4 Algtekst on ingliskeelne.

^ lõik 25 Meie veebisaidil www.jw.org on lugemismaterjali, audioväljaandeid ja videoid nii eesti keeles kui ka sadades teistes keeltes.