Ir al contenido

Estonia reconoce “un gran logro”

En el 2014, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras fue seleccionada para el premio al logro lingüístico del año en Estonia. De las 18 obras que llegaron a la votación final, esta quedó en tercer lugar.

La lingüista Kristiina Ross, del Instituto del Idioma Estonio, fue quien nominó esta nueva traducción de la Biblia que se había publicado el 8 de agosto de 2014. Ella dijo sobre la Traducción del Nuevo Mundo: “Es fácil de leer y amena. El trabajo que se ha realizado en esta obra es un paso adelante en el campo de la traducción en estonio”. Rein Veidemann, un profesor de Literatura y Cultura Estonia, dijo que esta nueva traducción “es un gran logro”.

La primera Biblia completa en estonio se publicó en 1739. Desde entonces se han producido otras versiones. Ahora bien, ¿por qué se considera que la Traducción del Nuevo Mundo es “un gran logro”?

Es exacta. Una Biblia muy conocida en estonio, que se publicó en 1988, traduce el nombre de Dios, Jehová, como Jehoova más de 6.800 veces en las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento). * Pero la Traducción del Nuevo Mundo va más allá: también incluye el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento) donde hay base sólida para hacerlo.

Es clara. ¿Es la Traducción del Nuevo Mundo una versión exacta y, al mismo tiempo, fácil de leer? Toomas Paul, un respetado traductor bíblico, escribió en el periódico Eesti Kirik (La Iglesia de Estonia) que laTraducción del Nuevo Mundo en estonio “realmente ha logrado utilizar un lenguaje sencillo”. Y añadió: “Les puedo asegurar que es la primera vez que se consigue esto”.

Leyendo la Biblia en estonio

La reacción de los estonios a la Traducción del Nuevo Mundo ha sido impresionante. Una emisora de radio nacional dedicó un programa de 40 minutos a la nueva Biblia. Tanto clérigos como feligreses han solicitado a los testigos de Jehová ejemplares de esta Biblia. Una prestigiosa escuela de Tallin pidió 20 ejemplares de la Traducción del Nuevo Mundo para usarla en una de sus clases. A los estonios les encantan los libros, y a los testigos de Jehová les alegra poder ofrecerles una traducción exacta y clara del mejor libro que existe.

^ párr. 5 Después de explicar cómo el nombre divino llegó a pronunciarse Jehoova en estonio, Ain Riistan, catedrático de Estudios del Nuevo Testamento de la Universidad de Tartu, finalizó diciendo: “Creo que el uso de la palabra Jehoova es muy válido hoy en día. Independientemente de su origen, [...] ha tenido un significado muy profundo e importante para muchas generaciones. Jehoova es el nombre del Dios que envió a su Hijo para salvar a la humanidad”.