Ir al contenido

Ir al menú secundario

Ir al índice

Testigos de Jehová

español

Biblia en línea

TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

Rut 4:1-22

4  En cuanto a Boaz, subió a la puerta+ y empezó a sentarse allí. Y, ¡mire!, iba pasando el recomprador, a quien Boaz había mencionado.+ Entonces él dijo: “Desvíate hacia acá, sí, anda, siéntate aquí, Fulano”.* Por lo tanto este se desvió y se sentó.  Después de eso él tomó a diez hombres de los ancianos*+ de la ciudad y dijo: “Siéntense aquí”. De modo que se sentaron.  Ahora él dijo al recomprador:+ “La porción del campo que pertenecía a nuestro hermano Elimélec+ la tiene que vender Noemí, que ha vuelto del campo de Moab.+  Por mi parte, pensé* que debiera revelártelo,* diciendo: ‘Cómprala+ enfrente de los habitantes y los ancianos de mi pueblo.+ Si quieres recomprarla, recómprala; pero si no quieres recomprarla, infórmamelo, sí, para que yo lo sepa, porque no hay otro aparte de ti que haga la recompra,+ y yo vengo después de ti’”. A lo cual él dijo: “Yo seré el que la recompre”.+  Entonces dijo Boaz: “El día que compres el campo de mano de Noemí, también es de Rut la moabita, la esposa del muerto, de quien tienes que comprarlo para hacer que el nombre del muerto se levante sobre su herencia”.+  A esto el recomprador dijo: “No puedo recomprarlo para mí, por temor de que arruine mi propia herencia. Recómpratelo tú con mi derecho de recompra, porque yo no puedo hacer la recompra”.  Ahora bien, esta era la costumbre* en otros tiempos en Israel respecto al derecho de recompra y respecto a los cambios, para ratificar toda suerte de cosa: Un hombre tenía que quitarse su sandalia+ y darla a su prójimo, y esta era la atestación en Israel.  Por eso, cuando el recomprador* dijo a Boaz: “Cómpratelo”, procedió a quitarse su sandalia.*+  Entonces Boaz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: “Ustedes son testigos+ hoy de que en efecto compro de mano de Noemí todo lo que pertenecía a Elimélec y todo lo que pertenecía a Kilión y Mahlón. 10  Y también a Rut la moabita, la esposa de Mahlón, la compro para mí, sí, por esposa, para hacer que el nombre del muerto+ se levante sobre su herencia, y para que el nombre del muerto no sea cortado de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Ustedes son testigos+ hoy”. 11  Ante esto, toda la gente que se hallaba en la puerta, y los ancianos, dijeron: “¡Testigos! Conceda Jehová a la esposa* que entra en tu casa ser como Raquel+ y como Lea,+ las cuales dos edificaron la casa de Israel;+ y tú, demuestra tu mérito en Efrata+ y cobra renombre* en Belén.+ 12  Y llegue a ser tu casa como la casa de Pérez, que Tamar le dio a luz a Judá,+ de la prole que Jehová te dé de esta joven”.+ 13  Por consiguiente, Boaz tomó a Rut y ella llegó a ser su esposa, y él tuvo relaciones con ella. De modo que Jehová le concedió a ella concebir,+ y ella dio a luz un hijo. 14  Y las mujeres empezaron a decir+ a Noemí: “Bendito sea Jehová,+ que no ha dejado que te faltara hoy un recomprador; para que su* nombre sea proclamado en Israel. 15  Y él ha venido a ser restaurador de tu alma* y uno que nutre tu vejez,+ porque tu nuera, que de veras te ama,+ que te es mejor que siete hijos,+ lo ha dado a luz”. 16  Y Noemí procedió a tomar al niño y ponerlo en su seno, y llegó a servirle de nodriza. 17  Entonces las vecinas+ le dieron nombre, diciendo: “Le ha nacido un hijo a Noemí”. Y empezaron a llamarlo por nombre Obed.*+ Él es el padre de Jesé,+ padre de David. 18  Ahora bien, estas son las generaciones de Pérez:+ Pérez llegó a ser padre de Hezrón;+ 19  y Hezrón llegó a ser padre de Ram; y Ram+ llegó a ser padre de Aminadab; 20  y Aminadab+ llegó a ser padre de Nahsón;+ y Nahsón llegó a ser padre de Salmón;* 21  y Salmón*+ llegó a ser padre de Boaz; y Boaz+ llegó a ser padre de Obed; 22  y Obed llegó a ser padre de Jesé;+ y Jesé llegó a ser padre de David.+

Notas

“Fulano.” Heb.: Pelo·ní ’Al·mo·ní.
O léase: “hombres mayores”.
Lit.: “[me] dije”.
Lit.: “debiera destapar tu oído”.
“Costumbre”, LXXSyVg; M omite esta palabra.
“El recomprador (goel).” Heb.: hag·go·’él. Véanse Nú 5:8; 35:12.
LXX añade: “y dársela”.
O: “mujer”. TSy: “esta esposa”; LXX: “tu esposa”.
Lit.: “y proclama un nombre”. Véase el v. 14.
“Su”, MSyVg; LXXIt: “tu”.
O: “uno que te devuelve la vida [heb.: né·fesch; gr.: psy·kjén; lat.: á·ni·mam]”.
Que significa: “Siervo; Uno Que Sirve”.
“Salmón”, LXXAVgc, varios mss heb. y versiones armenias, etíopes y sahídicas; M: “Salmá”; LXXB: “Salmán”.
“Salmón”, MLXXAVgc; LXXB: “Salmán”. Véanse Mt 1:4, 5; Lu 3:31-33.