Ir al contenido

Ir al menú secundario

Ir al índice

Testigos de Jehová

español

Biblia en línea

TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

Deuteronomio 27:1-26

27  Y Moisés, junto con los ancianos de Israel, pasó a mandar al pueblo, y dijo: “Debe haber un observar* de todo mandamiento que les estoy mandando hoy.+  Y tiene que suceder que en el día que crucen el Jordán+ a la tierra que Jehová* tu Dios te da, entonces tienes que erigirte grandes piedras y blanquearlas con cal.  Y tienes que escribir sobre ellas todas las palabras de esta ley,+ cuando hayas cruzado,+ a fin de que entres en la tierra que Jehová* tu Dios te da, tierra que mana leche y miel, conforme a lo que Jehová el Dios de tus antepasados te ha hablado.+  Y tiene que suceder que, cuando ustedes hayan cruzado el Jordán, deben erigir estas piedras, tal como les estoy mandando hoy, en el monte Ebal,*+ y tienes que blanquearlas con cal.+  También tienes que edificar allí un altar a Jehová tu Dios, un altar de piedras. No debes blandir sobre ellas instrumento de hierro.+  De piedras enteras debes edificar el altar de Jehová tu Dios, y tienes que ofrecer sobre él ofrendas quemadas a Jehová tu Dios.+  Y tienes que sacrificar sacrificios de comunión+ y comerlos allí,+ y tienes que regocijarte delante de Jehová* tu Dios.+  Y tienes que escribir sobre las piedras todas las palabras de esta ley,+ haciéndolas bien claras”.*+  Entonces Moisés y los sacerdotes, los levitas, hablaron a todo Israel, y dijeron: “Guarda silencio y escucha, oh Israel. Este día has llegado a ser* el pueblo de Jehová tu Dios.+ 10  Y tienes que escuchar la voz de Jehová* tu Dios y poner por obra sus mandamientos+ y sus disposiciones reglamentarias,+ que te estoy mandando hoy”. 11  Y Moisés pasó a mandar al pueblo en aquel día, y dijo: 12  “Los siguientes son los que estarán de pie para bendecir al pueblo en el monte Guerizim+ cuando ustedes hayan cruzado el Jordán: Simeón y Leví y Judá e Isacar y José y Benjamín. 13  Y los siguientes son los que estarán de pie para la invocación de mal+ en el monte Ebal:+ Rubén, Gad y Aser y Zabulón, Dan y Neftalí. 14  Y los levitas tienen que responder y decir con voz alzada a todo hombre de Israel:+ 15  ”‘Maldito es el hombre que hace una imagen tallada+ o una estatua fundida,+ cosa detestable a Jehová,*+ la manufactura de las manos de uno que trabaja en madera y metal,+ y que la ha puesto en un escondite’. (Y todo el pueblo tiene que responder y decir: ‘¡Amén!’.*)+ 16  ”‘Maldito es el que trata con desprecio a su padre o a su madre.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 17  ”‘Maldito es el que mueve hacia atrás el hito de su semejante.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 18  ”‘Maldito es el que hace que el ciego se descarríe en el camino.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 19  ”‘Maldito es el que pervierte+ el juicio+ de un residente forastero,+ un huérfano de padre y una viuda.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 20  ”‘Maldito es el que se acuesta con la esposa de su padre, porque ha descubierto la falda de su padre.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 21  ”‘Maldito es el que se acuesta con cualquier bestia.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 22  ”‘Maldito es el que se acuesta con su hermana, hija de su padre o hija de su madre.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 23  ”‘Maldito es el que se acuesta con su suegra.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 24  ”‘Maldito es el que hiere mortalmente a su semejante desde un escondite.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 25  ”‘Maldito es el que acepta soborno para herir mortalmente a un alma, cuando es sangre inocente.’*+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.) 26  ”‘Maldito es el que no ponga en vigor las palabras de esta ley poniéndolas por obra.’+ (Y todo el pueblo tiene que decir: ‘¡Amén!’.)

Notas

“Debe haber un observar.” En heb. estas palabras son un solo verbo en el infinitivo absoluto, indefinido en cuanto a tiempo, e impersonal.
Véase Ap. 1C, sec. 1.
Véase Ap. 1C, sec. 1.
“Ebal”, MLXXSyVg; Sam: “Guerizim”.
Véase Ap. 1C, sec. 1.
O: “explicándolas bien”; o: “debe haber un explicarlas bien”. En heb. esta frase consta de dos verbos en el infinitivo absoluto, indefinidos en cuanto a tiempo, e impersonales.
Lit.: “se te ha llevado a ser”.
Véase Ap. 1C, sec. 1.
Véase Ap. 1C, sec. 1.
O: “¡Así sea!”. Heb.: ’a·mén.
Lit.: “un alma de sangre inocente”, MSamLXXSyVg.