Ir al contenido

Ir al menú secundario

Ir al índice

Testigos de Jehová

español

Biblia en línea

TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

Deuteronomio 14:1-29

14  ”Hijos son ustedes de Jehová su Dios.+ No deben hacerse cortaduras+ ni imponer calvicie+ sobre sus frentes* por una persona muerta.  Porque eres un pueblo santo+ a Jehová tu Dios, y Jehová te ha escogido para que llegues a ser su pueblo, una propiedad especial,+ de entre todos los pueblos que hay sobre la superficie del suelo.  ”No debes comer cosa detestable de clase alguna.+  Esta es la clase de bestia que ustedes podrán comer:+ el toro, la oveja y la cabra,  el ciervo y gacela y corzo+ y cabra montés y antílope* y oveja salvaje y gamuza;*  y toda bestia de pezuña partida y que tiene formados con la hendidura dos pesuños, que rumia* entre las bestias.+ Esta podrán comer.  Solo los de esta clase no deben comer de entre los que rumian o que tienen pezuña partida, hendida: el camello+ y la liebre+ y el damán,+ porque son rumiantes pero no tienen pezuña partida. Son inmundos para ustedes.  El cerdo+ también, porque tiene la pezuña partida, pero no rumia. Es inmundo para ustedes. No deben comer nada de la carne de ellos, y no deben tocar sus cadáveres.+  ”Los de esta clase de todo lo que hay en las aguas podrán comer: Todo lo que tiene aletas y escamas lo podrán comer.+ 10  Y todo lo que no tiene aletas y escamas no lo deben comer.+ Es inmundo para ustedes. 11  ”Toda ave limpia la podrán comer. 12  Pero estas son de las que no deben comer: el águila y el águila pescadora* y el buitre negro,+ 13  y el milano real* y el milano negro+ y el milano* según su género;* 14  y todo cuervo+ según su género; 15  y el avestruz*+ y la lechuza* y la gaviota y el halcón según su género; 16  y el mochuelo y el búho chico+ y el cisne,* 17  y el pelícano+ y el buitre y el cuervo marino, 18  y la cigüeña y la garza según su género, y la abubilla y el murciélago.+ 19  Y toda criatura alada enjambradora es inmunda para ustedes.+ No se deben comer. 20  Toda criatura voladora limpia la podrán comer. 21  ”No deben comer ningún cuerpo [ya] muerto.*+ Al residente forastero que está dentro de tus puertas lo podrás dar, y él tendrá que comerlo; o puede haber un venderlo* a un extranjero, porque tú eres un pueblo santo a Jehová tu Dios. ”No debes cocer un cabrito en la leche de su madre.+ 22  ”Sin falta debes dar un décimo* de todo el producto de tu semilla, lo que sale del campo año por año.+ 23  Y delante de Jehová tu Dios, en el lugar que él* escoja para hacer residir allí su nombre, tienes que comer la décima parte de tu grano,+ de tu vino nuevo y de tu aceite, y los primogénitos de tu vacada y de tu rebaño;+ a fin de que aprendas a temer a Jehová tu Dios siempre.+ 24  ”Ahora bien, en caso de que el viaje fuera demasiado largo para ti,+ porque no podrás llevarlo, puesto que el lugar que Jehová tu Dios escoja para poner allí su nombre+ esté demasiado lejos para ti (porque Jehová tu Dios te bendecirá),+ 25  entonces tendrás que tornarlo en dinero, y tendrás que envolver el dinero en tu mano y viajar al lugar que Jehová tu Dios escoja. 26  También tendrás que dar el dinero por lo que sea que tu alma desee con vehemencia+ en lo que respecta a reses vacunas y ovejas y cabras y vino y licor embriagante+ y cualquier cosa que te pida tu alma; y tendrás que comer allí delante de Jehová tu Dios y regocijarte,+ tú y tu casa. 27  Y no debes abandonar al levita que está dentro de tus puertas,+ porque él no tiene participación ni herencia contigo.+ 28  ”Al cabo de tres años sacarás la entera décima parte de tu producto de ese año,+ y tienes que depositarla dentro de tus puertas. 29  Y el levita,+ porque no tiene participación ni herencia contigo, y el residente forastero+ y el huérfano de padre y la viuda,+ que están dentro de tus puertas, tienen que venir, y tienen que comer y satisfacerse; a fin de que Jehová tu Dios te bendiga+ en todo hecho+ de tu mano que hagas.

Notas

Lit.: “entre sus ojos”, es decir, rasurándose las cejas.
“Y antílope.” Heb.: wedhi·schón. Algunos opinan que este animal es el bisonte.
“Y gamuza.” Heb.: wa·zá·mer, un animal que salta y brinca, probablemente cierta clase de gacela.
Lit.: “que hace subir [que regurgita]”.
Lit.: “el quebrantador”, cierta clase de ave rapaz.
“El milano real”, SamLXX, para concordar con Le 11:14; M: “el veedor”, cierta clase de ave voraz llamada así por la agudeza de su vista.
“Y el milano.” Heb.: wehad·dai·yáh, ave inmunda no identificada.
“Según su género.” Heb.: lemi·náh. Véase Gé 1:11, n.
“Avestruz.” Heb.: bath hai·ya·‛anáh, se entiende que significa: “hija del ávido”, o “hija del terreno yermo”.
“Lechuza nocturna”, LXXVg.
“Ibis”, LXXVg.
“Cuerpo [ya] muerto”, es decir, cualquier animal hallado muerto.
“Puede haber un vender[lo].” En heb. estas palabras son un solo verbo en el infinitivo absoluto, indefinido en cuanto a tiempo.
O: “diezmo”.
“Él”, MSyVg; SamLXX: “Jehová tu Dios”.