Ir al contenido

Ir al menú secundario

Ir al índice

Testigos de Jehová

español

Biblia en línea | TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

Isaías 35:1-10

35  El desierto y la región árida se alborozarán,+ y la llanura desértica* estará gozosa, y florecerá como el azafrán.*+  Sin falta florecerá,*+ y realmente estará gozosa con gozo y con alegre gritería.+ La gloria del Líbano mismo tendrá que serle* dada,+ el esplendor del Carmelo+ y de Sarón.+ Habrá los* que verán la gloria de Jehová,+ el esplendor de nuestro Dios.*+  Fortalezcan las manos débiles,* y hagan firmes las rodillas vacilantes.+  Digan a los que están ansiosos de corazón:+ “Sean fuertes.+ No tengan miedo.+ ¡Miren! Su propio Dios vendrá con venganza+ misma, Dios aun con un pago.+ Él mismo vendrá y los salvará”.+  En aquel tiempo los ojos de los ciegos serán abiertos,+ y los oídos mismos de los sordos serán destapados.+  En aquel tiempo el cojo trepará justamente como lo hace el ciervo,+ y la lengua del mudo clamará con alegría.+ Pues en el desierto habrán brotado aguas, y torrentes en la llanura desértica.  Y el suelo abrasado por el calor se habrá puesto como un estanque lleno de cañas; y el suelo sediento, como manantiales de agua.+ En el lugar de habitación de los chacales,+ un lugar de descanso para [ellos],* habrá hierba verde con cañas y papiros.+  Y ciertamente llegará a haber una calzada+ allí, aun un camino; y será llamada el Camino de la Santidad.*+ El inmundo no pasará por ella.*+ Y será para el que anda por el camino, y ningún tonto andará errante [por ella].*  Ningún león resultará estar allí, y las bestias salvajes de las rapaces no subirán a él.*+ Ninguna será hallada allí;+ y los que hayan sido recomprados tendrán que andar [allí].+ 10  Y los mismísimos redimidos por Jehová volverán+ y ciertamente vendrán a Sión con clamor gozoso;+ y habrá regocijo hasta tiempo indefinido sobre la cabeza de ellos.+ Alborozo y regocijo alcanzarán, y el desconsuelo y el suspirar tendrán que huir.+

Notas

O: “el Arabá”.
O: “croco; asfódelo”.
Aquí el pronombre sobrentendido es “ella”, y se refiere a la “llanura desértica” del v. 1.
Aquí el pronombre enclítico “le” es fem., y se refiere a la “llanura desértica” del v. 1; 12 mss heb.: “te”.
“Los”, MTSyVg; LXX: “mi pueblo”.
“Nuestro Dios.” Heb.: ’Elo·héh·nu.
O: “flojas; colgantes”.
Lit.: “ella”, refiriéndose posiblemente a una bestia salvaje.
O: “y [...] el Camino Santo”. Heb.: wedhé·rekj (fem.) haq·qó·dhesch; lat.: ví·a sánc·ta.
“Ella”, pero masc. en heb., refiriéndose a la “calzada” (heb.: mas·lúl, masc.).
“Y de ninguna manera pasará por allí el inmundo; ningún camino inmundo habrá allí. Pero los dispersados andarán sobre ella y de ninguna manera se extraviarán”, LXX; Sy: “Y ninguna inmundicia pasará por ella. Y no habrá camino además de ella, y los tontos mismos no vagarán por allí”; Vgc: “Ningún contaminado pasará sobre ella, y esta será para ti un camino directo, de modo que los tontos no cometan error en ella”.
“Él”, pero fem. en heb., refiriéndose al “Camino” (heb.: dé·rekj, fem.) del v. 8.