Ir al contenido

Ir al menú secundario

Ir al índice

Testigos de Jehová

español

Biblia en línea | TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

Génesis 16:1-16

16  Ahora bien, Sarai, esposa de Abrán, no le había dado hijos;+ pero ella tenía una sierva egipcia, y el nombre de esta era Agar.+  Por lo tanto Sarai dijo a Abrán: “¡Ah, por favor! Jehová me ha excluido de dar a luz hijos.+ Por favor, ten relaciones con mi sierva. Quizás yo consiga hijos de ella”.+ De modo que Abrán escuchó la voz de Sarai.+  Entonces Sarai, esposa de Abrán, tomó a Agar, su sierva egipcia, al cabo de diez años de haber morado Abrán en la tierra de Canaán, y se la dio por esposa a Abrán su marido.+  Por consiguiente, él tuvo relaciones con Agar, y ella quedó encinta. Cuando ella se dio cuenta de que estaba encinta, entonces su ama empezó a ser despreciada a los ojos de ella.+  Ante esto, Sarai dijo a Abrán: “Venga sobre ti la violencia que se me ha hecho. Yo misma entregué mi sierva en tu seno, y ella se dio cuenta de que estaba encinta, y empecé a ser despreciada a sus ojos. Juzgue Jehová entre yo y tú”.*+  De modo que Abrán dijo a Sarai:+ “¡Mira! Tu sierva está a disposición tuya. Hazle lo que parezca bien a tus ojos”.+ Entonces Sarai se puso a humillarla* de modo que esta huyó de ella.+  Más tarde, el ángel+ de Jehová* la halló junto a una fuente de aguas en el desierto, junto a la fuente en el camino a Sur.+  Y empezó a decir: “Agar, sierva de Sarai, ¿precisamente de dónde has venido, y a dónde vas?”. A lo cual dijo ella: “Pues, estoy huyendo de Sarai mi ama”.  Y el ángel de Jehová pasó a decirle: “Vuélvete a tu ama y humíllate bajo su mano”.+ 10  Entonces le dijo el ángel de Jehová: “Multiplicaré en gran manera tu descendencia,+ de modo que no será contada por su multitud”.+ 11  Además, el ángel de Jehová le añadió: “Mira que estás encinta, y ciertamente darás a luz un hijo, y tienes que llamarlo por nombre Ismael;*+ porque Jehová ha oído tu aflicción.+ 12  En cuanto a él, llegará a ser un hombre [con características de] cebra.* Su mano estará contra todos, y la mano de todos estará contra él;+ y delante del rostro de todos sus hermanos residirá”.+ 13  Entonces ella empezó a llamar por nombre a Jehová, que le estaba hablando: “Tú eres un Dios* de la vista*+ —porque dijo ella—: ¿Realmente* he mirado yo aquí al* que me ve?”. 14  Por eso se llamó al pozo* Beer-lahai-roí.*+ Aquí está entre Qadés y Bered. 15  Más tarde Agar le dio a luz un hijo a Abrán, y Abrán llamó por nombre Ismael+ a su hijo que Agar dio a luz. 16  Y Abrán tenía ochenta y seis años de edad cuando Agar dio a luz a Ismael a Abrán.

Notas

“Y tú.” Lit.: “y entre tú”. Heb.: u·veh·néi·kja. En M la letra Yohdh está marcada con un punto extraordinario de los soferim (escribas), tal vez para llamar atención a la ortografía. Véase Ap. 2A.
O: “afligirla”.
“El ángel de Jehová.” Heb.: mal·’ákj Yehwáh; la primera vez que aparece esta expresión.
Que significa: “Dios Oye”.
O léase: “onagro”. Véase Job 39:5.
Heb.: ’El.
O: “un Dios que me ve”; o: “un Dios que se deja ver (que aparece)”.
O: “También”.
“Mirado [...] al [lit.: tras él].” Para esta traducción, véase JTS, vol. L, 1949, p. 179.
“Por eso ella llamó al pozo”, Sy.
Que significa: “Pozo del Viviente Que Me Ve”.