Ir al contenido

Ir al menú secundario

Ir al índice

Testigos de Jehová

español

Biblia en línea | TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

1 Samuel 1:1-28

1  Ahora bien, había cierto hombre de Ramataim-zofim,*+ de la región montañosa de Efraín,+ y su nombre era Elqaná,+ hijo de Jeroham, hijo de Elihú,* hijo de Tohu, hijo de Zuf,+ efraimita.*  Y tenía dos esposas; el nombre de una era Ana, y el nombre de la otra Peniná. Y Peniná llegó a tener hijos, pero Ana no tenía hijos.+  Y de año en año* aquel hombre subía desde su ciudad para postrarse+ y para ofrecer sacrificios a Jehová de los ejércitos* en Siló.+ Y allí era donde los dos hijos de Elí,* Hofní y Finehás,+ eran sacerdotes para Jehová.+  Y llegó a haber un día en que Elqaná procedió a ofrecer sacrificio, y dio porciones a Peniná su esposa y a todos los hijos e hijas de ella;+  pero a Ana dio una sola porción. Sin embargo,* era a Ana a quien él amaba,+ y, en cuanto a Jehová, él había cerrado la matriz de esta.+  Y la esposa que era su rival* también la irritaba+ penosamente a fin de hacer que se sintiera desconcertada porque Jehová le había cerrado la matriz.  Y así hacía ella* año por año,+ siempre que ella* subía a la casa de Jehová.+ Así la irritaba, de manera que ella lloraba y no comía.  Y Elqaná su esposo procedió a decirle: “Ana, ¿por qué lloras, y por qué no comes, y por qué se siente mal tu corazón?+ ¿No soy yo mejor para ti que diez hijos?”.+  Entonces Ana se levantó, después que hubieron* comido en Siló* y después del beber,* mientras Elí el sacerdote estaba sentado sobre el asiento junto a la jamba de la puerta del templo*+ de Jehová. 10  Y ella estaba amargada de alma,+ y se puso a orar a Jehová+ y a llorar profusamente.+ 11  Y pasó a hacer un voto+ y decir: “Oh Jehová de los ejércitos, si miras sin falta la aflicción de tu esclava+ y realmente te acuerdas de mí,+ y no te olvidas de tu esclava y realmente das a tu esclava prole varón, yo ciertamente lo daré a Jehová todos los días de su vida, y no vendrá navaja sobre su cabeza”.+ 12  Y sucedió que, mientras ella oraba prolongadamente+ delante de Jehová, Elí estaba observándole la boca. 13  En cuanto a Ana, ella estaba hablando en su corazón;+ solo sus labios temblaban, y no se oía su voz. Pero Elí la tomó por borracha.+ 14  De modo que le dijo Elí: “¿Hasta cuándo te portarás como una borracha?+ Aparta tu vino de ti”. 15  Por lo cual Ana contestó y dijo: “¡No, señor mío! Soy una mujer duramente oprimida de espíritu; y no he bebido vino ni licor embriagante, sino que derramo mi alma delante de Jehová.+ 16  No tomes a tu esclava por una mujer que no sirve para nada,*+ porque es por la abundancia de mi preocupación y mi irritación que he hablado hasta ahora”.+ 17  Entonces Elí contestó y dijo: “Ve en paz,+ y que el Dios de Israel conceda tu petición que le has pedido”.+ 18  A lo cual ella dijo: “Halle tu sierva favor a tus ojos”.+ Y la mujer procedió a irse por su camino y a comer,+ y su rostro no volvió a mostrar preocupación por su propia situación.+ 19  Entonces se levantaron muy de mañana y se postraron delante de Jehová, después de lo cual volvieron y entraron en su casa en Ramá.+ Elqaná ahora tuvo coito+ con Ana su esposa, y Jehová empezó a acordarse de ella.+ 20  Así, a la vuelta de un año,* aconteció que Ana quedó encinta y dio a luz un hijo y procedió a llamarlo por nombre+ Samuel,* porque, dijo ella, “es a Jehová a quien lo he pedido”.+ 21  Con el tiempo el hombre Elqaná subió con toda su casa a sacrificar para Jehová el sacrificio anual*+ y su ofrenda de voto.+ 22  En cuanto a Ana, ella no subió,+ porque había dicho a su esposo: “Tan pronto como el muchacho sea destetado,+ tengo que llevarlo, y tiene que presentarse delante de Jehová y morar allí hasta tiempo indefinido”.+ 23  Ante esto, Elqaná su esposo+ le dijo: “Haz lo que sea bueno a tus ojos.+ Quédate en casa hasta que lo destetes. Solo que Jehová realice su* palabra”.+ De modo que la mujer se quedó en casa y siguió amamantando a su hijo hasta que lo destetó.+ 24  Por consiguiente, tan pronto como lo hubo destetado, lo subió consigo, junto con un toro de tres años* y un efá* de harina y un jarrón de vino,+ y procedió a entrar* en la casa de Jehová, en Siló.+ Y el muchacho estaba con ella.* 25  Entonces degollaron* el toro y llevaron el muchacho a Elí.+ 26  Con eso, ella dijo: “¡Dispénsame, señor mío! Por la vida de tu alma,+ señor mío, yo soy la mujer que estuvo de pie contigo en este lugar para orar a Jehová.+ 27  Respecto a este muchacho oré que Jehová me concediera mi petición+ que le pedí.+ 28  Y yo, a mi vez, lo he prestado* a Jehová.+ Todos los días que en efecto él exista,* es uno solicitado para Jehová”.* Y él* procedió a inclinarse allí ante Jehová.+

Notas

“De Ramataim-zofim.” O: “de Ramá, zufeo”. LXX: “de Armataim-zifa”; Vg: “de Ramataim-sofim”. Véanse el v. 19 y 1Cr 6:26, 35.
“Elihú”, M; LXX: “Eliou”; MLXX en 1Cr 6:27: “Eliab”; en 1Cr 6:34: “Eliel”.
Por haberse establecido en el territorio de Efraín, pero Elqaná en realidad era levita. Véase 1Cr 6:19, 22-28.
Lit.: “de días en días”. Compárese con Éx 13:10; Jue 11:40; Jue 21:19.
“A Jehová de los ejércitos.” Heb.: la·Yhwáh tseva·’óhth; la primera vez que aparece esta expresión en M.
“Los dos hijos de Elí”, MSyVg; LXX: “Elí y sus dos hijos”.
“Sin embargo”, LXX; Vg: “lamentable, porque”.
O: “compañera”.
“Ella”, probablemente; Sy: “Peniná”; M: “él”.
“Ella”, MLXXSy; Vg: “ellos”.
Aquí el pronombre sobrentendido es “ellos”. “Ellos”, LXX; M: “ella”. Este pronombre fem. se refiere al grupo del cual se había separado Ana.
“En Siló.” Heb.: veSchi·lóh; posiblemente, por una enmienda: “en el salón”, es decir, el salón donde se comía, o el comedor.
“Y después del beber.” En heb. el verbo aquí está en el infinitivo absoluto, indefinido en cuanto a tiempo, e impersonal. LXX: “y ella tomó su puesto delante de Jehová”.
“Templo de.” Heb.: heh·kjál; gr.: na·óu; lat.: tém·pli. La primera vez que aparece esta palabra heb. Véanse 2Re 20:18 y Mt 23:16, nn.
Lit.: “como una hija de belial (inutilidad)”.
Lit.: “de los días”. Compárese con Éx 34:22, que se refiere a la fiesta de la recolección.
Véase la n del título.
Lit.: “el sacrificio de los días”. Compárese con v. 3, n: “Año”.
“Su”, MVg; Sy: “tu”.
“Un toro de tres años”, LXXSy; MVg: “tres toros”.
Unos 22 L (20 qt. á.).
“Entrar”, LXX; MSyVg: “introducirlo en”.
Por una enmienda; M: “Y el muchacho [era] un muchacho”. Heb.: wehan·ná·‛ar ná·‛ar; LXX: “Y el muchacho estaba con ellos”; Vg: “El muchacho todavía era un infante”.
Aquí el pronombre sobrentendido es “ellos”. “Ellos [...] llevaron”, MSyVg; LXX: “Ana la madre del muchacho llevó”.
Lit.: “he dejado que [uno] lo pida”, es decir, lo tome prestado para Jehová. El mismo verbo se usa en 2Re 4:3; 2Re 6:5, en el sentido de tomar prestado.
“En efecto él exista”, M; TLXXSy: “él esté vivo”.
O: “uno tomado prestado para (uno prestado a) Jehová”.
“Él”, es decir, Elqaná. Véase 2:11.