Ir al contenido

Ir al índice

La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)

C4

Traducciones bíblicas y obras de consulta que apoyan el uso del nombre de Dios en el “Nuevo Testamento”

A continuación aparece una lista parcial de traducciones bíblicas y obras de consulta que usan alguna forma del nombre de Dios (o indican de algún modo que hacen referencia al nombre de Dios) en lo que se conoce como Nuevo Testamento. *

SÍMBOLOS:

  • Traducción HEBREA

  • Traducción al INGLÉS

  • Traducción a OTRO IDIOMA

  • OBRAS DE CONSULTA

J1

בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Evangelio de Mateo en hebreo), editado por Jean du Tillet con una traducción al latín de Jean Mercier, París: 1555. La traducción al hebreo usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de algunos versículos. *

J2

Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut: Even Bohan (אבן בוחן, “Piedra de toque”), España: c. 1385. Esta obra incluye el Evangelio de Mateo en hebreo. En: George Howard: Hebrew Gospel of Matthew, Macon (GA, EE. UU.): 1995. En una explicación bajo el encabezamiento “El nombre divino”, Howard declara: “El Evangelio de Mateo en hebreo de Shem-Tob emplea el nombre divino, simbolizado por ה״ (aparentemente una abreviación de השם, es decir, “el Nombre”)”. *

J3

Sebastian Münster: תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Evangelio de Mateo en hebreo y latín), Basilea: 1537. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

Sebastian Münster: תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica [...] Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Evangelio de Mateo y Carta de Pablo a los Hebreos en hebreo y latín), Basilea: 1557. La traducción al hebreo usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de algunos versículos. *

J4

Johannes Quinquarboreus (ed.): כפי מתי המבשר [‎...]‎ תורת המשיח, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Evangelio de Mateo en hebreo), París: 1551. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

J5

Fridericum Petri: בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Evangelios litúrgicos en hebreo), Amberes: 1581. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

J6

Johannis Clajus: Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Evangelios litúrgicos en alemán, latín, griego y hebreo), Leipzig: 1576. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

J7

Elias Hutter: Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Nuevo Testamento en 12 idiomas, entre ellos el hebreo), Núremberg: 1599-1600. Esta edición a menudo recibe el nombre de Nuevo Testamento de la Políglota de Núremberg. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J8

William Robertson: תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1661. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J9

Giovanni Battista Jona: ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (Los cuatro Evangelios en hebreo y latín), Roma: 1668. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J10

Richard Caddick: The New Testament [...] in Hebrew and English, in Three Volumes (Desde el Evangelio de Mateo hasta la Primera Carta a los Corintios), Londres: 1798-1805. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J11

Thomas Fry y otros: ברית חדשה על פי משיח (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1817. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J12

William Greenfield: ספר הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1831. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J13

Thomas Yeates: הברית החדשה (Nuevo Testamento con los Evangelios en hebreo), Londres: 1805. Tal como lo reprodujo Jean Carmignac en Traductions hebraïques des Evangiles, vols. 2, 3, Turnhout (Bélgica): 1982; del manuscrito Add MS 11659 de la Biblioteca Británica (Londres). Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J14

Alexander McCaul y otros: ספר ברית חדשה על פי המשיח (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1838. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J15

Johann Heinrich Raphael Biesenthal: ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Evangelio de Lucas en hebreo), Berlín: 1851. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

Johann Heinrich Raphael Biesenthal: ספר פעלי השליחים (Hechos de los Apóstoles en hebreo), Berlín: 1867. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

Johann Heinrich Raphael Biesenthal: אגרת אל הרומים (Carta de Pablo a los Romanos en hebreo), Berlín: 1855. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

Johann Heinrich Raphael Biesenthal: אגרת אל העברים (Carta de Pablo a los Hebreos en hebreo), Berlín: 1857. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

J16

Johann Christian Reichardt y Johann Heinrich Raphael Biesenthal (revs.): הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1866. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J17

Franz Delitzsch: ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Leipzig: 1877. Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de varios versículos. En 1892, en la 11.ª edición, se reemplazó esa abreviación por יהוה, que es la que también se usa en ediciones posteriores. *

J18

Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg: הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Viena (Austria): 1886. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J19

Moshe I. Ben Maeir: הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Evangelio de Juan en hebreo), Denver (CO, EE. UU.): 1957. Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de algunos versículos. *

J20

William F. Moulton y Alfred S. Geden: A Concordance to the Greek Testament, Edimburgo (Escocia): 1897. En las referencias bíblicas, bajo las entradas de ΘΕΟ΄Σ (Theós) y ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kýrios), esta obra muestra fragmentos del texto hebreo que contienen el Tetragrámaton (יהוה) y de las que cita o a las que hace referencia el texto griego. *

J21

Benjamin Wilson: The Emphatic Diaglott (Versión interlineal del griego al inglés), Nueva York: 1864. La traducción al inglés que aparece en la columna derecha usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J22

Sociedades Bíblicas Unidas: ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Jerusalén: 1976. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J23

Yohanan Bauchet y David Kinneret (Arteaga): הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Roma: 1975. Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de varios versículos. *

J24

Herman Heinfetter (seudónimo de Frederick Parker): A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, 6.ª ed., Londres: 1863. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J25

William Gunion Rutherford: St. Paul’s Epistle to the Romans, Londres: 1900. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J26

Anton Margaritha: Psalterium Hebraicum (Libro bíblico de los Salmos y Evangelio de Mateo 1:1-3:6 en hebreo), Leipzig: 1533. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

J27

Dominik von Brentano: Die heilige Schrift des neuen Testaments (Nuevo Testamento en alemán), Kempten (Alemania): 1790-1791. Esta traducción usa “Jehova” o “Jehovah” en el texto principal de varios versículos o en comentarios explicativos y paráfrasis. *

J28

ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), como aparece en The Bible Society: The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, Jerusalén: 1986. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos. *

J29

Glenn David Bauscher: The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament), 7.ª ed., Australia: 2012. Esta traducción usa “THE LORD JEHOVAH” (“EL SEÑOR JEHOVÁ”) en el texto principal de varios versículos. *

J30

Andrew Gabriel Roth: Aramaic English New Testament, 3.ª ed., EE. UU.: 2008. Esta traducción usa “Master YHWH” (“Señor YHWH”) o “YHWH” en el texto principal de varios versículos o en las notas. *

J31

Hebraic Roots Bible—A Literal Translation (with study notes), EE. UU.: Word of Truth Publications, 2012. Esta traducción usa “YAHWEH” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J32

Angelo Benedetto Traina y The Scripture Research Association (revs.): The Holy Name Bible (antes conocida como The Sacred Name New Testament), EE. UU.: reimpresión de 2012. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J33

George Newton LeFevre: The Christian’s Bible—New Testament, Strasburg (PA, EE. UU.): 1928. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J34

William Graham MacDonald: The Idiomatic Translation of the New Testament, versión electrónica de 2009. Esta traducción usa “Yahveh” en el texto principal de varios versículos. *

J35

George Ronald Robinson Cameron y otros: Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (La Biblia en kikongo), 1926; reimpresión de las Sociedades Bíblicas Unidas, Nairobi (Kenia): 1987. Esta traducción usa “Yave” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J36

Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (La Biblia en batako toba), Yakarta (Indonesia): Lembaga Alkitab Indonesia, 1989. Esta traducción usa “Jahowa” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J37

Frances J. Mumford y otros: Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Nuevo Testamento en kalenjin), Nairobi (Kenia): 1968. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J38

Stephen M. Creagh y John Jones: Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Nuevo Testamento en nengone), Londres: 1870. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos. *

J39

J. H. Holmes: Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (Los cuatro Evangelios en toaripi), Londres: 1902. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos. *

J40

Edisana Ñwed Abasi Ibom (La Biblia en efik), reimpresión de la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia, Edimburgo: 1949. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J41

Robert W. Logan: Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Nuevo Testamento en morlockés), Nueva York: 1883. Esta traducción usa “Jioua” en el texto principal de varios versículos. *

J42

Christian Friedrich Schlenker: The Gospel of Jesus Christ According to St. Matthew (Translated From the Original Into Temne) y Ama-Lémrane̱ Ama-Fu ma O̱-Rábbu de̱ O̱-Fū́tia-Ka-Su Yī́sua Masī́a (Nuevo Testamento en temne), Londres: 1865-1868. Esta traducción usa “Yehṓfa” en el texto principal de varios versículos. *

J43

Sociedad Bíblica Británica y Extranjera: Testament Vau Ki Nawota Anigida Go Tea Maumaupauri Yesu Kristo (Nuevo Testamento en efate de Tongoa), Londres: 1912. Esta traducción usa “Yehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J44

John Eliot: Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Nuevo Testamento en la lengua algonquina de Massachusetts), Cambridge (MA, EE. UU.): 1661. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J45

George Nicol Gordon y James Douglas Gordon: Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Evangelio de Mateo en eromanga), Londres: 1869. Esta traducción usa “Iehōva” en el texto principal de varios versículos. *

J46

André Chouraqui: La Bible (La Biblia en francés), Bélgica: 1985. Esta traducción combina “IHVH” y “adonai” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J47

Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos, Nashville (TN, EE. UU.): Holman Bible Publishers, 2006. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J48

Alfred Wright y Cyrus Byington: Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Nuevo Testamento en choctaw), Nueva York: 1848. Esta traducción usa “Chihowa” en el texto principal de varios versículos. *

J49

Edward Algernon Ruskin y Lily Ruskin: Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Evangelios de Mateo, Marcos y Lucas en lomongo), Alto Congo: Congo Balolo Mission, 1905. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos. *

J50

Oscar Michelsen: Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Evangelio de Mateo en tasiko, o epi), Londres: 1892. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos. *

J51

Willis Barnstone: The Restored New Testament, Nueva York: 2009. Esta traducción usa “Yahweh” en algunos versículos. En una nota a pie de página en Mateo 1:20, dice sobre la expresión “un ángel del Señor”: “Del griego [...] (angelos kyriou), del hebreo [...] (malakh yahweh) [...]. Una traducción literal sería malakh (o ‘mensajero’) de Yahweh”. En el texto principal de Mateo 28:2, esta traducción dice: “Un ángel de Yahweh”. *

J52

The Messianic Jewish Family Bible Project: Messianic Jewish Shared Heritage Bible, Shippensburg (PA, EE. UU.): 2012. Esta Biblia usa “ADONAI” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Griegas Cristianas. El glosario en la página 1530 explica: “ADONAI (יהוה): ‘SEÑOR’ en hebreo. Cuando aparece en versalitas, se refiere al nombre personal de Dios YHWH, tal como aparece en la Biblia hebrea. Se trata del ‘nombre del pacto’, el nombre que Dios usaba al tratar de forma más personal con el pueblo judío”. *

J53

Thomas Cuming Hall: The Messages of Jesus According to the Synoptists: The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke, Nueva York: 1901. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J54

Philip Adam Delaporte: Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (La Biblia en nauruano), Nueva York: 1918; reimpresión de la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur, Suva (Fiyi): 2005. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J55

Merlin W. Ennis y otros: Embimbiliya Li Kola (La Biblia en umbundu), Luanda (Angola): 1963. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J56

American Board of Commissioners for Foreign Missions: Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Nuevo Testamento en hawaiano), Oahu (Hawái): 1835. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos. *

J57

Hiram Bingham II: Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Nuevo Testamento en kiribatiano [gilbertense]), Nueva York: 1901. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos. *

J58

Robert Lamb: Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Evangelio de Lucas en lonwolwol [fanting]), Dunedin (Nueva Zelanda): 1899. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J59

John Geddie y otros: Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Nuevo Testamento en aneitumés), Londres: 1863. Esta traducción usa “Ihova” en el texto principal de varios versículos. *

J60

Charles Cutler Torrey (rev.): Nuevo Testamento (en cheroqui), Nueva York: 1860. Esta traducción usa “Yihowa” en el texto principal de varios versículos. *

J61

Daniel Crawford: Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Nuevo Testamento en chiluba), Livingstonia (Malaui): 1904. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos. *

J62

A. A. Carscallen: Injili Mar Mathayo (Evangelio de Mateo en luo), Londres: 1914. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de al menos un versículo. *

J63

Lancelot Shadwell: The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text, Londres: 1861. Esta traducción usa “JEHOVAH” en el texto principal de varios versículos. *

J64

Edward Harwood: A Liberal Translation of the New Testament, Londres: 1768. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J65

Missionary Dispensary Bible Research (rev.): The Restoration of Original Sacred Name Bible, Buena Park (CA, EE. UU.): 1970. Esta traducción usa “YAHVAH” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J66

The Scriptures, 3.ª ed., Sudáfrica: Institute for Scripture Research, 2010. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J67

John William Charles Wand: The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased, Melbourne (Australia): 1944. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J68

George Barker Stevens: The Messages of Paul: Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions, Nueva York: 1900. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J69

Wilfrid H. Isaacs: The Epistle to the Hebrews with some interpretive suggestions, Londres: 1933. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J70

Edward Grimes: The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory, Newport-on-Usk (Reino Unido): 1891. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos. *

J71

Abner Kneeland: The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament, Filadelfia (PA, EE. UU.): 1823. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J72

Benjamin Wisner Bacon: The Gospel of the Hellenists, Nueva York: editado por Carl H. Kraeling, 1933. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J73

Philip Doddridge: The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section, Londres: 1739-1756. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J74

Frank Schell Ballentine: The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction, Nueva York: 1899-1901. Esta traducción de las Escrituras Griegas Cristianas usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J75

Robert Fellowes: The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists, Londres: 1804. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos o en las notas. *

J76

John Lingard: A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic, Londres: 1836. Esta traducción usa “The Lord (Jehova)” (“El Señor [Jehová]”) en el texto principal de Mateo 22:44. *

J77

George Woosung Wade: The Documents of the New Testament, Londres: 1934. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J78

Benjamin Wisner Bacon: Studies in Matthew, Nueva York: 1930. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J79

Thomas Belsham y otros (eds.): The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation, Londres: 1808. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos o en las notas. *

J80

Benjamin Boothroyd: A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals, Huddersfield (Inglaterra): 1824. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos o en las notas y comentarios explicativos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J81

John Tricker Conquest (ed.): The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, Londres: 1841. Esta traducción usa “JEHOVAH” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J82

Henry Hammond: A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament, Londres: 1653. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J83

Joseph B. M’Caul: The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary, Londres: 1871. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J84

John Mead Ray: A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant, Glasgow (Escocia): 1815. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J85

William Newcome: An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures, Dublín (Irlanda): 1796. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J86

John S. Thompson: The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Baltimore (MD, EE. UU.): 1829. Esta traducción usa “Jehovah” o “JEHOVAH” en el texto principal de algunos versículos. *

J87

Gilbert Wakefield: A Translation of the New Testament, Londres: 1791. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J88

Thomas Newberry: The Newberry Bible (más conocida como The Englishman’s Bible), Londres: 1890. En esta traducción, “LORD” (“SEÑOR”) aparece con mayúscula inicial y versalitas en el texto principal de muchos versículos, con notas marginales que mencionan el nombre de Dios, “Jehovah”, en las Escrituras Hebreas y en las Escrituras Griegas Cristianas. *

J89

George Barker Stevens: The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament), Nueva York: 1900. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J90

Frank Daniels: A Non-Ecclesiastical New Testament, 2016. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos. En los comentarios de introducción del traductor, bajo el subtítulo “El nombre de Dios”, se hace la siguiente declaración: “Cada vez que en una cita de la Biblia hebrea aparece el Tetragrámaton (traducido como Κυριος [“Señor”] en la LXX), esta traducción usa el nombre propio ‘Yahweh’. Además, hay casos en el NT [Nuevo Testamento] donde aparece Κυριος sin artículo, lo que indica que se refiere al nombre de Dios. En estos casos, también se usa la forma ‘Yahweh’”. *

J91

Johann Babor: Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Nuevo Testamento en alemán), Viena (Austria): 1805. Esta traducción usa “Jhova” en el texto principal de algunos versículos o en las notas. *

J92

Ellsworth E. Harris y Royal J. Dye: Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Evangelio de Marcos en mongoloncundo), Bolengi (Alto Congo): 1905. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de algunos versículos. *

J93

Janet M. Magiera: Aramaic Peshitta New Testament Translation, Truth or Consequences (NM, EE. UU.): 2006. Esta traducción usa “LORD” (“SEÑOR”) en el texto principal de varios versículos. En la introducción dice: “SEÑOR es MARYA, que se refiere al SEÑOR del Antiguo Testamento, YAHWEH”. *

J94

Phillip E. Goble: The Orthodox Jewish Bible, 4.ª ed., Nueva York: 2011. Esta Biblia usa “Hashem” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El término “Hashem” viene de la expresión hebrea hashShém, que significa ‘el Nombre’ y que a menudo usan los judíos como sustituto de YHWH. *

J95

Pacto Mesiánico (Nuevo Testamento), Argentina: Academia Bíblica BEREA, 2010. Esta traducción usa “YHWH” en el texto principal de muchos versículos. *

J96

Pablo Besson: El Nuevo Testamento, Buenos Aires (Argentina): 1919. Esta traducción usa “Jehová” en Lucas 2:15 y Judas 14. En varios versículos, cuando se usa “Señor” en el texto principal, aparece una nota que indica que se refiere a “Jehová”, “Yahvé” o “Jahvé”. En 1948, se publicó una segunda edición titulada El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Esta edición también usa “Jehová” en Lucas 2:15 y Judas 14, y contiene un “Índice de las citas” donde se indican casos en los que aparece “Señor” en el texto principal y se refiere a “Jehová”, “Yahvé” o “Jahvé”. *

J97

Eugène Casalis y Samuel Rolland: Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Lucas 1:5-2:17, 40-52; Mateo 2:1-21 y Evangelios de Marcos y Juan en sesoto), Ciudad del Cabo (Sudáfrica): 1839. Esta traducción usa “Yehofa” en el texto principal de algunos versículos. *

J98

George Campbell: The Four Gospels, Translated From the Greek, Londres: 1789. Esta traducción usa “Lord” (“Señor”) en el texto principal con una nota en varios versículos que indica que se refiere a “Jehovah”. *

J99

H. A. Robertson: Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Nuevo Testamento en eromanga), Sydney (Australia): 1909. Esta traducción usa “Iēhōva” en el texto principal de varios versículos. *

J100

Yisrayl B. Hawkins: The Book of Yahweh—The Holy Scriptures, 9.ª ed., Abilene (TX, EE. UU.): 1996. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J101

Assemblies of Yahweh: The Sacred Scriptures, Bethel (PA, EE. UU.): 1981. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J102

Vincent T. Roth: A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament, Pasadena (CA, EE. UU.): 2000; reproducción de una edición revisada publicada originalmente en 1963. Esta paráfrasis usa “JEHOVAH” en el texto principal de varios versículos. *

J103

Heinz Schumacher: Neues Testament mit Anmerkungen (Nuevo Testamento en alemán), Alemania: 2002. Esta traducción usa “JAHWE” en el texto principal o en las notas de varios versículos. *

J104

Adolf Pfleiderer: Das Neue Testament (Nuevo Testamento en alemán), Langensteinbach (Alemania): 2004; reproducción de una primera impresión de 1980. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos. *

J105

Johann Jakob Stolz: Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Nuevo Testamento en alemán), 2.ª ed., Zúrich (Suiza): 1795. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos. *

J106

Johannes Piscator (ed.): Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (La Biblia en alemán), Herborn (Alemania): 1602-1604. Esta traducción usa “HERR” (“SEÑOR”) en el texto principal con comentarios explicativos que hacen referencia a “JEHOVAH”, “Jehováh” o “Jehovah” en varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J107

Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Hechos de los Apóstoles en alemán), Halle (Alemania): 1779. Esta traducción usa “Jehovah” o “Jehoven” en el texto principal de algunos versículos. *

J108

Sebastian Mutschelle: Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Nuevo Testamento en alemán), Múnich (Alemania): 1789-1790. Esta traducción usa “Jehova” o “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J109

A New Translation of the New Testament [...]. Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge [...] and Carefully Revised With an Introduction and Notes, Londres: 1765. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J110

Thomas Haweis: The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large [...] With Practical Observations, Londres: 1765. Esta traducción usa “JEHOVAH” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas. Cuando se utiliza “LORD” (“SEÑOR”) o “Lord” en el texto principal, aparece un comentario explicativo que hace referencia a “Jehovah” en algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J111

Rodolphus Dickinson: A New and Corrected Version of the New Testament [...] to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes, Boston (MA, EE. UU.): 1833. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos o en notas explicativas. *

J112

Alden Bradford: Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ [...] Containing the Four Gospels and the Acts, Boston (MA, EE. UU.): 1813. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. En 1836, Bradford publicó una revisión de los Evangelios que utilizaba “JEHOVAH” o “Jehovah” en el texto principal de otros versículos más y en notas explicativas. *

J113

Edgar Taylor: The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ [...] by a Layman, Londres: 1840. Esta traducción usa “Jehovah” en Hechos 7:49. Cuando se emplea “LORD” (“SEÑOR”) o “Lord” en el texto principal, aparece en varios versículos una nota que hace referencia a “Jehovah”. Con respecto a la palabra Kýrios, el prefacio indica: “Se sabe que esta palabra se empleaba mucho en el Antiguo y en el Nuevo Testamento como un término de distinción o cortesía para dirigirse a un superior, [...] también se aplicaba en un sentido más elevado incluso al Ser Supremo, como se hacía en la LXX [Septuaginta] para representar la palabra hebrea ‘Jehovah’”. *

J114

R. B. Banfield (ed.): The New Covenant, edición de referencia, 1995. Esta traducción usa “LORD” (“SEÑOR”) en el texto principal de varios versículos. Bajo el título “Notas sobre esta traducción”, el editor explica: “La palabra Lord [“Señor”] se vierte como LORD [“SEÑOR”] donde es aplicable en las citas del Antiguo Testamento. En los demás casos donde Lord aparece como LORD, se trata sencillamente de una especulación y no pretende ser una aseveración teológica. En el Antiguo Testamento, LORD es el hebreo YHWH y Lord es el hebreo Adonai, ambas palabras son Kurios [o Kýrios ] en griego. La decisión de escribirlo en mayúsculas como si fuera el verdadero nombre de Dios, o dejarlo como un simple nombre común equivalente a amo o señor, se deja al criterio del lector”. *

J115

Richard Lattier (ed.): The Restored Name King James Version, 2001. Esta traducción usa “YHWH” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En la introducción señala: “En el texto de la Restored Name King James Version, el nombre del Padre Celestial, יהוה, se ha escrito ‘YHWH’, que es la transliteración de las letras hebreas. [...] Esperamos que la restitución del nombre del Todopoderoso Creador [...] ayude al lector a vivir una vida de reverencia a יהוה”. *

J116

Thomas Robinson: One Unity Resource Bible [...] With Some Transliterated Hebrew Notations, 2016. Esta traducción usa “ADONAI”, “Yahweh” o “MarYah [Master Yahweh]” (“Señor Yahweh”) en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El apéndice, en la página 705, explica que la palabra hebrea “Yahweh” se corresponde con las palabras en inglés “LORD, GOD, The LORD [“SEÑOR”, “DIOS”, “el SEÑOR”], ADONAI, Jehovah”. *

J117

David H. Stern: Jewish New Testament, Clarksville (MD, EE. UU.): 1989. Esta traducción usa “ADONAIen el texto principal junto con la correspondiente definición en el glosario de cada página: “Adonai:  el SEÑOR, Jehová”. En otra de sus obras, The Complete Jewish Study Bible, Peabody (MA, EE. UU.): 2016, se usa “ADONAIen el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En la introducción de esta Biblia, Stern explica: “La mayoría de las traducciones al inglés representan el Nombre con ‘LORD’ [“SEÑOR”] escrito como se ve aquí, con mayúscula y versalitas. La Complete Jewish Bible usa más de seis mil veces la palabra hebrea ‘ADONAItambién en mayúscula y versalitas (y en cursiva, como otras palabras en hebreo) para representar el Tetragrámaton”. Bajo el subtítulo “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento” añade: “Uso la palabra ‘ADONAI[...] en todos los casos en los que yo, como traductor, considero que ‘kurios’ [o ‘kýrios’ ] es la representación en griego del Tetragrámaton”. *

J118

James Calvert (rev. y ed.): Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Nuevo Testamento en fiyiano), Londres: 1858; publicado junto con James Calvert y Richard Burdsall Lyth (revs. y eds.): Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Antiguo Testamento en fiyiano), Londres: 1864. Esta traducción usa “Jiova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J119

Sociedad Bíblica de Papúa Nueva Guinea: Buk Baibel (La Biblia en motu), 1959-1973. Esta traducción usa “Iehova” o “IEHOVA” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J120

James Baxley: Ko e Tohi Tapu Kātoa (La Biblia [Versión Occidental Revisada] en tongano), 2018. Esta traducción usa “Sihova” o “SIHOVA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J121

Eugène Casalis y Samuel Rolland: Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Nuevo Testamento en sesoto), Beerseba (Lesoto): 1855. Esta traducción usa “Yehofa” en el texto principal de algunos versículos. *

J122

Wycliffe Bible Translators: Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Nuevo Testamento, Rut y Jonás en ambrym suroriental), 2015. Esta traducción usa “Iahova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J123

Wycliffe Bible Translators: Yesu Keriso da Bino Dave (Marcos, Lucas y Hechos de los Apóstoles en binandere), 2014. Esta traducción usa “BADARI” en el texto principal con una nota que hace referencia a “Jehovah” en algunos versículos. *

J124

William Wye Smith: The New Testament in Braid Scots, Paisley (Escocia): 1901. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J125

Wycliffe Bible Translators: Loina Hauhauna (Nuevo Testamento en bunama), 2015; publicado originalmente por la Sociedad Bíblica de Papúa Nueva Guinea, Port Moresby (Papúa Nueva Guinea): 1991. Esta traducción usa “Yehoba” en el texto principal de varios versículos. *

J126

Stephen R. Riggs y Thomas S. Williamson: Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Nuevo Testamento, Génesis y Proverbios en dakota), Nueva York: 1865. Esta traducción usa “Jehowa” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J127

John McKittrick y F. T. McKittrick: Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Evangelio de Lucas en lonkundu), Bonginda (Congo): Congo Balolo Mission, 1895. Esta traducción usa “Yova” en el texto principal de algunos versículos. *

J128

Wycliffe Bible Translators: Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Nuevo Testamento en makaa), 2014. Esta traducción usa “Yawé” en el texto principal de varios versículos o en las notas. *

J129

Wycliffe Bible Translators: Pulu Yili-nga Ung Konale (Nuevo Testamento en mbo-ung [mara-gomu]), 2004. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos. *

J130

Sociedad Bíblica del Pacífico Sur, Solomon Islands Translation Advisory Group y Wycliffe Bible Translators: Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Nuevo Testamento, Rut y Salmos en natügu), 2008. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El apéndice, en la página 530, indica que “Yawe (Yahweh)” se corresponde con la palabra griega “kurios” (o “kýrios” ) y las inglesas “the LORD” (“el SEÑOR”). *

J131

Sociedad Bíblica de Papúa Nueva Guinea y Wycliffe Bible Translators (revs.): Kaem Ko Den (Nuevo Testamento y porciones del Antiguo Testamento en waskia), 2014. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El apéndice, en las páginas 726 y 727, indica que “Jawe” (o “Yawe”) se corresponde con “JHWH” en hebreo, “Kurios” (o “Kýrios” ) en griego y “LORD [“SEÑOR”], Jahweh, Jehovah” en inglés. *

J132

Wycliffe Bible Translators: Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (Porciones del Antiguo Testamento, Marcos y Hechos de los Apóstoles en vedáu), 2010. Esta traducción usa “BADA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En una nota de Génesis 2:7 se explica que “BADA” se refiere a “Yahweh” o “Jehovah”. *

J133

Wycliffe Bible Translators: Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (Porciones de la Biblia en paama), 2015. Esta traducción usa “Iahova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J134

Wycliffe Bible Translators: Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Nuevo Testamento en tectiteco), 2003. Esta traducción usa “Dios” en el texto principal con una nota que hace referencia a “YHWH” o “Yawe” en algunos versículos. *

J135

Moses Lowman: A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John, Londres: 1737. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J136

George A. Blair: The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race​—A New Testament for Readers, EE. UU.: 1996. Esta traducción usa “YHWH” o “LORD” [“SEÑOR”] en el texto principal de varios versículos. En la introducción de esta Biblia, el traductor explica que su objetivo es “presentar una traducción cuyas palabras comuniquen al lector moderno un mensaje lo más parecido posible a lo que quería decir el original”. Con respecto al uso del nombre de Dios, señala: “Estaba escrito, como todas las palabras hebreas, únicamente con consonantes. Se esperaba que el lector colocara las vocales correctas en los lugares indicados. [...] Yo decidí dejarlo como en el original, YHWH”. *

J137

Alvin Cordes: The Translators New Testament, EE. UU.: 2005. Esta traducción usa “LORD (Jehovah)” [“SEÑOR (Jehová)”] o “LORD” [“SEÑOR”] en el texto principal de algunos versículos. *

J138

Jim Wheeler (ed.): 2001 Translation: An American English Bible, EE. UU.: 2001. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos tanto de las Escrituras Hebreas como de las Escrituras Griegas Cristianas. La nota explicativa sobre “Jehovah (יהוה)” contiene la siguiente declaración bajo el encabezamiento “Jehová en el NT [Nuevo Testamento]”: “Somos traductores de la Biblia (no maestros), así que nuestras conclusiones sobre [el uso del nombre Jehová] se basan estrictamente en nuestra investigación, no en un deseo de adoptar una postura religiosa. [...] Esta Biblia usa el Nombre de Dios en las Escrituras de la Era Cristiana”. *

J139

Conrad Neander: Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ [...] Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (Epístolas del Año Cristiano, en hebreo, griego, latín y alemán), Leipzig: 1586. Esta traducción emplea יהוה, “DOMINO” o “HERR” [“SEÑOR”] en el texto principal de algunos versículos y “Iehoua” en los comentarios explicativos de la mayoría de estos versículos. En su comentario sobre el Tetragrámaton, Neander indica: “יהוה Iehoua, no Ioua, es el santo e inexpresable Nombre de Dios”. *

J140

Johann Heinrich Callenberg y Friedrich Albrecht Christiani: Epistola ad Hebraeos (Carta de Pablo a los Hebreos en hebreo y latín), Halle (Alemania): 1734. La traducción al hebreo utiliza יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

J141

Johann Heinrich Callenberg y Heinrich Christian Immanuel Frommann: Evangelium Lucae (Evangelio de Lucas en hebreo y latín), Halle (Alemania): 1735-1737. La traducción al hebreo utiliza יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

J142

Walther Herbst: בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Evangelio de Marcos en hebreo), Wittenberg (Alemania): 1575. Esta traducción utiliza יהוה en el texto principal de algunos versículos. *

J143

Hugh J. Schonfield: בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Edimburgo (Escocia): 1927. Esta traducción de la obra בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi de Jean du Tillet utiliza “Señor” o “Dios” en el texto principal con una nota que indica que en el texto original de algunos versículos aparece una forma abreviada del Tetragrámaton. La nota de Mateo 1:22 explica que “la representación del Tetragrámaton con tres yods יּיּיּ que se encuentra a lo largo de todo el texto hebreo es similar a la que aparece en [...] otros documentos hebreos”. *

J144

Diego Ascunce: Traducción Kadosh Israelita Mesiánica, Revisión de Estudio, San José (Costa Rica): 2005. Esta traducción usa “YAHWEH” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. La página de portada contiene la siguiente declaración: “Esta traducción ha rescatado las Raíces Hebreas de las Escrituras Kadoshim, también rescatando El Nombre de YAHWEH Elohim”. *

J145

Yosef Aharoni (rev.): Las Sagradas Escrituras, Camuy (Puerto Rico): 2007-2008. Esta traducción usa “YHWH” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J146

Yosef Koniuchowsky: Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero, North Miami Beach (FL, EE. UU.): 2010. Esta traducción usa יהוה, “Yahweh,” “MarYah”, o una combinación de יהוה y “Yahweh” o “MarYah” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El traductor explica que su propósito al publicar esta edición es dar una traducción que primero y sobre todo levante y proclame “Los Nombres Verdaderos de YHWH y de Yahshua”, como aparecieron originalmente. *

J147

José A. Álvarez (ed.): Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena, Isabela (Puerto Rico): 2012. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En la introducción, bajo el encabezamiento “El Nombre Sagrado”, se hace la siguiente declaración: “En esta edición especial [...] ponemos el Nombre con sus vocales, Yahwéh, el Sagrado Nombre que el Creador mismo eligió para darse a conocer”. *

J148

John Watsford y otros (revs. y eds.): Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Nuevo Testamento en fiyiano bau), Viwa (Fiyi): 1853. Esta traducción usa “Jiova” en el texto principal de algunos versículos. *

J149

Sociedad Bíblica Británica y Extranjera: O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Nuevo Testamento en samoano), Londres: 1849. Esta traducción usa “Ieova” en el texto principal de algunos versículos. *

J150

Thomas Adams y otros (revs.): Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Nuevo Testamento en tongano), Londres: 1852. Esta traducción usa “Jihova” en el texto principal de algunos versículos. *

J151

Thomas West y otros (revs. y eds.): Koe tohi Tabu Kotoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (La Biblia en tongano), Londres: 1860-1862. Esta traducción usa “Jihova” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J152

Theophilus S. Schumann: Act Apostelnu (Hechos de los Apóstoles en arahuaco), Nueva York: editado por Theodore Shultz, 1850. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J153

Lancelot Edward Threlkeld: Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Evangelio de Lucas en awabakal), Sydney (Australia): 1891; primera impresión del manuscrito traducido y revisado entre 1831 y 1857. Esta traducción usa “Yehóa” en el texto principal de algunos versículos. *

J154

A. E. Scrivener y otros: Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Nuevo Testamento en bangui), edición revisada, Congo: Bolobo Mission, 1922. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de algunos versículos. *

J155

G. M’Queen: Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Evangelio de Mateo en benga), Nueva York: 1858. Esta traducción usa “Jĕhova” en el texto principal de algunos versículos. *

J156

H. D. Brown: Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Evangelio de Lucas en bolia), Ntondo (Congo): 1936. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de Lucas 3:4. *

J157

John Clarke: Introduction to the Fernandian Tongue, 2.a ed., Berwick-on-Tweed (Inglaterra): 1848. Esta obra contiene una traducción de los capítulos 3 al 5 de Mateo en bube. Usa “Yehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J158

Gustavus Reinhold Nyländer: Book hoa Matthew (Evangelio de Mateo en bulonso), Londres: 1816. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J159

Gotthilf Traugott Zachariae: Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Carta de Pablo a los Hebreos en alemán), Gotinga (Alemania): 1771. Esta paráfrasis usa “Jehova” en el texto principal o en las notas de algunos versículos. *

J160

Carl Friedrich Bahrdt: Das Neue Testament (Nuevo Testamento en alemán), Berlín: 1783. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J161

Johann Otto Thiess: Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Nuevo Testamento, que incluye desde el Evangelio de Mateo hasta Hechos de los Apóstoles, en alemán), Leipzig: 1794-1800. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. *

J162

Rudolf Paul: Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (La Biblia en el dialecto suabo del alemán), Balingen (Alemania): 2008. Esta traducción usa “JAHWE” o “Jahwe” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En el prólogo de esta Biblia, el traductor explica: “Algo que noté en particular al traducir es que el nombre de Dios JAHWE se menciona casi seis mil seiscientas veces en el Antiguo Testamento. [...] El hecho de que el nombre JAHWE aparezca con tanta frecuencia en las Escrituras del Antiguo Testamento me hizo reflexionar mucho [...]. Espero que esta obra ayude a muchas personas a sentirse muy cerca de las buenas noticias de las Santas Escrituras y a hallar paz gracias a ellas, como ocurrió en mi caso. Que el tributo, la alabanza y las gracias vayan a JAHWE, quien nos habla mediante este libro”. *

J163

R. Goebel y otros: Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Nuevo Testamento en lele de la isla de Manus), Sydney (Australia): 1956. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos. *

J164

David Jones, David Griffiths y otros: Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Nuevo Testamento en malgache), Antananarivo (Madagascar): 1830. Esta traducción usa “Jehovah” o “JEHOVAH” en el texto principal de algunos versículos. *

J165

David Griffiths y otros (revs.): Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (La Biblia en malgache), Londres: 1855-1865. Esta traducción usa “Iehôvah” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J166

William Edward Cousins y otros: Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (La Biblia en malgache), Londres: 1889; Versión del Comité de Revisión, 1887. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J167

Wycliffe Bible Translators y otros: Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Nuevo Testamento y porciones del Antiguo Testamento en misima-paneati), 1947-2018. Cuando se publicó por primera vez el Nuevo Testamento en Sydney (Australia), en 1947, esta traducción usó “Iehova” en el texto principal. Ediciones posteriores emplearon la traducción “Yehoba” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J168

Leonard P. Brink y otros: Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Génesis y el Evangelio de Marcos en navajo), Nueva York: 1910. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos en ambos libros de la Biblia. En 1917, Leonard P. Brink y Frederick G. Mitchell publicaron God Bîzad, que incluía una revisión de esta obra y porciones adicionales de la Biblia aportadas por otros traductores. En esta edición se usa “Jîho’vah” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J169

Szymon Budny: Nowy Testament (Nuevo Testamento en polaco), Łęczyca (Polonia): 1574. Esta traducción usa “Jehowa” en el texto principal de algunos versículos del Evangelio de Mateo. *

J170

Wycliffe Bible Translators: Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nuevo Testamento en el dialecto kala del umbu-ungu), 1995. Esta traducción usa “Yawe” or “Yawene” en el texto principal de algunos versículos. *

J171

Wycliffe Bible Translators: Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nuevo Testamento en el dialecto no-penge del umbu-ungu), 1995. Esta traducción usa “Yawe” or “Yawene” en el texto principal de algunos versículos. *

J172

John Gillan: Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Evangelios de Marcos y Lucas, y Hechos de los Apóstoles, en uripivo), Melbourne (Australia): 1893-1905; edición del Consejo de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Australia: 1957. Esta traducción usa “Iova” en el texto principal de algunos versículos. *

J173

Newton Adams: Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (Selecciones de los Evangelios y del Antiguo Testamento en zulú), Puerto Natal (Sudáfrica): 1841. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. *

J174

Jacob Ludwig Döhne: Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Carta a los Romanos en zulú), Puerto Natal (Sudáfrica): 1854. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos. *

J175

John William Colenso: Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Evangelio de Mateo en zulú), Londres: 1855. Esta traducción usa “YEHOVA” o “Yehova” en el texto principal de algunos versículos. *

J176

Lewis Grout: Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Hechos de los Apóstoles en zulú), Msunduzi (Sudáfrica): 1859. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de Hechos 2:20. *

J177

Seth Bradley Stone: Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Evangelio de Juan en zulú), Durban, (Sudáfrica): 1860. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de Juan 12:13. *

J178

John William Colenso: Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Nuevo Testamento en zulú), Londres: editado por Harriette Emily Colenso, 1897. Esta traducción usa “YAHWE” en el texto principal de algunos versículos. *

^ párr. 3 También conocido como las Escrituras Griegas Cristianas.

^ párr. 52 OBRAS DE CONSULTA