1 Corintios 12:1-31

12  Ahora bien, respecto a los dones espirituales,*+ hermanos, no quiero que estén en ignorancia.  Ustedes saben que, cuando eran gente de las naciones,+ se dejaban llevar a aquellos ídolos+ mudos+ según y como iban siendo llevados.  Por eso quiero que sepan que nadie que habla por espíritu de Dios dice: “¡Jesús es maldito!”,*+ y nadie puede decir: “¡Jesús es Señor!”, salvo por espíritu santo.+  Ahora bien, hay variedades de dones,*+ pero hay el mismo espíritu;+  y hay variedades de ministerios,+ y sin embargo hay el mismo Señor;+  y hay variedades de operaciones,+ y sin embargo es el mismo Dios+ quien ejecuta todas las operaciones en todos.+  Pero la manifestación del espíritu se da a cada uno con un propósito provechoso.+  Por ejemplo, a uno se le da mediante el espíritu habla de sabiduría,+ a otro habla de conocimiento+ según el mismo espíritu,  a otro fe+ por el mismo espíritu, a otro dones de curaciones+ por ese único espíritu, 10  a otro operaciones de obras poderosas,*+ a otro el profetizar,+ a otro discernimiento+ de expresiones inspiradas,*+ a otro lenguas+ diferentes, y a otro interpretación+ de lenguas. 11  Pero todas estas operaciones las ejecuta el uno y mismo espíritu,+ distribuyendo+ a cada uno respectivamente así como dispone.+ 12  Porque así como el cuerpo es uno, pero tiene muchos miembros, y todos los miembros de ese cuerpo, aunque son muchos, son un solo cuerpo,+ así también es el Cristo.+ 13  Porque, de hecho, por un solo espíritu todos nosotros fuimos bautizados+ [para formar] un solo cuerpo, seamos judíos o griegos, seamos esclavos o libres, y a todos se nos hizo beber+ un solo espíritu. 14  Porque el cuerpo, en realidad, no es un solo miembro, sino muchos.+ 15  Si el pie dijera: “Porque no soy mano, no soy parte del cuerpo”, no por esta razón deja de ser parte del cuerpo.+ 16  Y si la oreja dijera: “Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo”, no por esta razón deja de ser parte del cuerpo.+ 17  Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el [sentido del] oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato? 18  Pero ahora Dios ha colocado a los miembros en el cuerpo, cada uno de ellos, así como le agradó.+ 19  Si todos fueran un solo miembro,+ ¿dónde estaría el cuerpo? 20  Pero ahora son muchos miembros,+ aunque un solo cuerpo. 21  El ojo no puede decir a la mano: “No tengo necesidad de ti”; o, de nuevo, la cabeza [no puede decir] a los pies: “No tengo necesidad de ustedes”. 22  Antes bien, con mucho el caso es que los miembros del cuerpo que parecen ser más débiles+ son necesarios, 23  y a las partes del cuerpo que creemos que son menos honorables, a estas las cercamos de más abundante honra,+ y así nuestras partes indecorosas tienen el más abundante decoro, 24  mientras que nuestras partes decorosas no necesitan nada. No obstante, Dios compuso* el cuerpo, dando más abundante honra a la parte a que le hacía falta, 25  para que no hubiera división* en el cuerpo, sino que sus miembros tuvieran el mismo cuidado los unos de los otros.+ 26  Y si un miembro sufre, todos los demás miembros sufren+ con él; o si un miembro es glorificado,+ todos los demás miembros se regocijan con él.+ 27  Pues bien, ustedes son el cuerpo de Cristo, y miembros individualmente.+ 28  Y Dios ha colocado a las personas respectivas en la congregación:+ primero, apóstoles;+ segundo, profetas;+ tercero, maestros;+ luego obras poderosas;*+ luego dones de curaciones;+ servicios de ayuda,+ capacidades directivas,*+ diferentes lenguas.+ 29  No todos son apóstoles, ¿verdad? No todos son profetas, ¿verdad? No todos son maestros, ¿verdad? No todos ejecutan obras poderosas, ¿verdad?* 30  No todos tienen dones de curaciones, ¿verdad? No todos hablan en lenguas,+ ¿verdad? No todos son traductores,+ ¿verdad? 31  Pero sigan procurando celosamente los dones mayores.*+ Y todavía les muestro un camino sobrepujante.+

Notas

O: “las cosas espirituales”; o: “las personas espirituales”. Lit.: “las (cosas) espirituales”. Gr.: ton pneu·ma·ti·kón; Vgc(lat.): spi·ri·tu·á·li·bus.
Lit.: “anatema”. Gr.: A·ná·the·ma.
Lit.: “de dones de gracia; carismas”. Gr.: kja·ri·smá·ton.
Lit.: “de espíritus”. Gr.: pneu·má·ton.
O: “de milagros”.
Lit.: “mezcló junto”. Gr.: sy·ne·ké·ra·sen.
O: “escisión”. Gr.: skjí·sma, “cisma”; lat.: scí·sma.
Lit.: “manejos”. Gr.: ky·ber·né·seis; lat.: gu·ber·na·ti·ó·nes.
“Obras poderosas.” O: “milagros”.
Lit.: “No todos son poderes, ¿verdad?”.
O: “más grandes”.